DictionaryForumContacts

 МирДверьМяч

link 6.10.2005 8:00 
Subject: Certificate of Incorporation
"Сертификат об Учреждении" или "Свидетельство об Инкорпорации"?

Я не могу "переводить как мне нравится". Заказчик уже достал с подобными исправлениями. Пролейте свет на проблему.
Как правильно переводить, может есть различия, принципиально ли это?

 МирДверьМяч

link 6.10.2005 8:07 
Где патриотизм! Где Славянофильство!

 landa

link 6.10.2005 8:11 
Вообще, может быть Учредительный договор..
однако кой в каких западных странах такой документ договормо называться не может..
я обычно перевожу как Свидетельство о регистрации компании...
может, конечно, кто подскажет как лучше, но у меня с таким переводом проблем не возникало.

 Tanichka

link 6.10.2005 8:13 
Я тоже писала свидетельство о регистрации

 МирДверьМяч

link 6.10.2005 8:13 
А как же у вас пресловутый Memorandum of Association катит?

 Tanichka

link 6.10.2005 8:14 
Memorandum как раз и есть учредительный договор

 Usher

link 6.10.2005 8:15 
В данном контексте "учреждение" и "инкорпорация" - это синонимы. Переводите как нравится :))

 landa

link 6.10.2005 8:17 
я меморандум так и перевожу -юристы понимают, меморандум компании..

 МирДверьМяч

link 6.10.2005 8:18 
(последний вопрос был к lande)

Usher - Не получается. Исправляют красным и присылают назад.

 landa

link 6.10.2005 8:23 
Встречала как Учредительный договор о создании компании
Юристы вот говорят, что это просто учред договор

 landa

link 6.10.2005 8:24 
я о меморандуме

 Лукас

link 6.10.2005 8:38 
Вообще Свидетельство об учреждении/регистрации.
А вот с таким переводом как "Учредительный договор" - никогда не сталкивалась...

 felog

link 6.10.2005 8:40 

Certificate of Incorporation
Memorandum of Association мне кажется это соответственно Американский и Британский английский, а понятия тождественные: учредительный договор.

 МирДверьМяч

link 6.10.2005 8:58 
Certificate of Incorporation - это же всего лишь свидетельство, сертификат. Одна бумажка.

M.of As. - это ж целый талмут со своими положениями, типа устава.

По моему так.
И не какой это не Br or Am.

 Анатолий Д

link 6.10.2005 9:01 
Certificate of Incorporation
A company is a separate legal entity governed by the Companies Act, which conducts activities on its own behalf and is distinct from the persons who own and control it. The shareholders are the owners and control the company, but their liability in relation to the company's creditors is limited. Incorporation is the process by which the company is entered on the register at the Companies Registry, and thereby comes into existence as a separate legal person. A Certificate of Incorporation will be sent to the company by the Companies Registry on first incorporation and on any change of name.
http://www.clickdocs.co.uk/glossary/certificate-of-incorporation.htm
The company's Memoradum of Association must
be signed by each subscriber or member in front of an independent witness.

It sets out: the company's name,where the registered office of the company is situated (in England, Wales or Scotland); and what it will do (its objects). The object of a company may simply be to carry on business as a general commercial company or support community activities in a club or association.

похоже, что в UK C. of I.- регистрационное свидетельство (его выдает регистрирующий орган учредителям компании), а M. of A. - учредительный договор (заключается между учредителями). Конечно, это разные документы.

В других юрисдикциях может быть иначе.
Точнее всего узнайте у V. - говорю абсолютно серьезно.

 Usher

link 6.10.2005 9:04 
МОА - это устав (подписывают его учредители конторы и по нему живет эта контора, как по конституции)
COI - это свидетельство о регистрации (выдаётся местным регистратором компаний и доказывает тем кому это интересно сам факт существования конторы)

ну разные же вещи, не надо их в кучу пожалуйста :)

 МирДверьМяч

link 6.10.2005 9:05 
Анатолий, спасибо!

Досадно, что вопрос то, который в начале стоял, замяли.
Речь то про это началась.

 AnnaB

link 6.10.2005 9:13 
Поищете поиском на форуме - уже обсуждалось.
Например,
http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=ForumReplies&MessNum=1094&L1=1&L2=2&SearchString=certificate of incorporation&MessageNumber=1094

 Анатолий Д

link 6.10.2005 9:16 
МДМ
а на тот вопрос никто не ответит, не зная юрисдикции.
US, UK, BVI, Cyprus, ...?

 МирДверьМяч

link 6.10.2005 9:20 
BVI and Cyprus.

Do they differ in it?

 Анатолий Д

link 6.10.2005 9:23 
могут отличаться запросто.
забудьте все, что здесь прочли, и исследуйте заново в отношении тех юрисдикций.

 V

link 6.10.2005 9:36 
Лучше АнатолияД - не скажешь.

Ашер, простите, снова, - небрежно работаете.
Memorandum of Association - НЕ "устав"
Это Вам Articles навеяли

 МирДверьМяч

link 6.10.2005 9:42 
Tnakx

 МирДверьМяч

link 6.10.2005 9:43 
Tnanx

 felog

link 6.10.2005 9:45 
Признаю свою ошибку, т.к. вместо Articles of Incorporation указал Certificate да это разные вещи.
Судя по своему опыту и обсужденю на прошлом форуме по этой теме
я для себя уяснил, что
1) Articles of Incorporation and Bylaws - Am.E
2)Memorandum and Articles of Association - Br.E

 V

link 6.10.2005 9:47 
неверно, фелог

 felog

link 6.10.2005 9:57 
Хорошо, дайте свой краткий комментарий. Ведь, судя по отзывам ваше слово в данном случае чего-то стоит.

 Irisha

link 6.10.2005 9:59 
Местный авторитет, в законе, в натуре. :-)

 felog

link 6.10.2005 10:05 
Ириша, long time so write, вы бы свой комментарий лучше бы дали.

 felog

link 6.10.2005 10:06 
correction: no write

 Irisha

link 6.10.2005 10:06 
Самое ценное уже было сказано.

 charalastra

link 6.10.2005 10:24 
"1) Articles of Incorporation and Bylaws - Am.E
2)Memorandum and Articles of Association - Br.E"
абсолютно точно!!

хотя топ о другом:
нам вот седня с напарником навеяло..что переводчики скоро вообще не будут нужны..
инкорпорация, девелоперы, трасти, менеджеры..туда ж фкучу.!!!

 V

link 6.10.2005 10:27 
ну вот шараластра и сказала последнее слово

мне добавить нечего

вперед.
с песней.

 felog

link 6.10.2005 10:34 
charalastra, спасибо за поддержку, а то я вдруг подумал, может жизнь не удалась...

 V

link 6.10.2005 10:40 
фелог, просто для сведения: за такую "поддержку" имеет смысл - канделябром
:-)

 V

link 6.10.2005 18:47 
Теперь если серьезно.
Коллеги, imho если вы хотите профессионально, а не любительски в этом вопросе разобраться, то имеет смысл держать в голове два обстоятельства:

а) не зная юрисдикции, о которой идет речь, - перевести вменяемо - нельзя.
И нельзя простенько говорить, что, мол, вот это - чисто американское, а вот это - чисто британское.
Реальная жизнь - немного сложнее :-)

б) перевести на русский "абсолютно совпадающим" российским термином - тоже не удастся, хотя бы потому, что в их Мемorandum есть часть того, что у нас обычно входит в Учредительный договор, а есть часть того, что у нас - обычно в устав.
И точно то же можно сказать про их Articles - в любом случае "составной" как бы документ получается. Если смотреть С ПОЗИЦИЙ НАШЕГО ПРАВА.

Полных соответствий вы не найдете.
Перевод всегда будет условный.

Поэтому я склонен больше всего здесь согласиться с коллегой АнатолиемД, который, кстати, недавно появившись на форуме, проявляет высокий профессионализм. Коллега - респект.

Противоположностью которого я как раз и считаю позиции а) "чего думать, трясти надо", б)"г. на входе - г. на выходе", в)"давай я быстренько погуглю, он мне все скажет", и г)"а кто не согласен - забросаем гугелём (не понимая, правда, при этом, что в нем говорится)".

Итак, я согласен с АнатолиемД в том, что надо смотреть юрисдикцию.

А если же "в валенки" (с) - т.е. дать по-быстрому простенький вариантишко, "не беря на себя обязательств и не создавая прецедента" (с) :-), то примерно можно сказать так:

Certificate of Incorporation - Регистрационное свидетельство, Свидетельство о регистрации

Memorandum of Association - Учредительный договор (с элементами устава), но НЕ "Устав"

Articles of Association (=approx. Bylaws) - Устав (с элементами учредительного договора), но НЕ "учредительный логовор" и НЕ "свидетельство о рег-ции"

 Tollmuch

link 6.10.2005 19:45 
Хех, "Уч. Дог. и Устав" - согласен, а вот с Certificate of Incorporation все-таки "в валенки слить" не получиzza ИМХО :-) В Делавэре, к примеру - и ведь небось не только там, а? - Certificate of Incorporation не ВЫДАЮТ, а наоборот - компания энту бумагу FILES with the Secretary of State. Так что здесь ИМХО что-то вообще ближе к нашему "уведомлению" будет. Сложно все, вобщем. Да и тексту в делавэрском Certificate иной раз на 2-3 страницы мелкого текста тянет,а то и много поболе - какое уж тут "свидетельство"... Кому интересно - вот, полюбуйтесь на достаточно типичный пример: http://www.corixa.com/Corporategov/cert_incorporation.pdf

 V

link 6.10.2005 19:50 
Илюш, этаа... :-)))))

****Итак, я согласен с АнатолиемД в том, что надо смотреть юрисдикцию.

Полных соответствий вы не найдете.
Перевод всегда будет условный.*****

Ну чего рассусоливать-то...

:-))

 Tollmuch

link 6.10.2005 20:01 
Ну вот (grumblingly), поумничать не дадут ;-) Я к тому, Мэтр, что четвертую строчку снизу в Вашем посте предлагаю считать затертой большим ластиком :-) Вместо нее в конце добавить мой коммент, начиная со слов: "а вот с Certificate of Incorporation все-таки ..."

;-)

 V

link 6.10.2005 20:16 
Да нет, Илюш, ну давайте будем практичны, КОГДА ЭТО ФИЗИЧЕСКИ ВОЗМОЖНО :-))))

Все-таки, согласитесь - в подавляющем большинстве случаев это Свидетельство.
То есть некая, назовем её условно - "бумажка" (не важно, в каком виде и как выглядящая - одна страничка бумаги, 10 страниц картона , ламинированная там... или компьютерная запись), подтверждающая, что юрлицо - реально и законно создано, инкорпорировано и СУЩЕСТВУЕТ.

Ну, как у чела - паспорт.
И неважно при этом, имхо, что у нас в ём - прописька и штамп о регистрации брака, а у юкеевцев или у кого у других, скажем, - вовсе карточка типа. И никакой прописки и никакого брака.

Главное - правовое предназначение документа.
Его сверхзадача.

ИМХО.

Что думаете, мон шер конфрэр?
:-))))))))

 Tollmuch

link 6.10.2005 20:43 
Не, my great mind, знамо дело, летит по the same channel, только эшелоном ниже :-) Тут такое дело: словечко Incorporation, оно, согласитесь, такое... dual - и перевод "Свидетельство о регистрации" отражает только одну половинку этой inherent duality, а именно когда кто-то кого-то зарегистрировал и выдал ему "бумажку", ОК, неважно какого объему. Делавэрцы же - и, все-таки, кажись, не только они - напротив, уведомляют власти об учреждении компании, т.е. о вот этой самой "инкорпорации", и "регистрации" здесь как таковой нет. "Бумажка" - есть, "сверхзадача" - выполнена, а "регистрации" - нету :-) Всей регистрации там - штампик (как правило, в правом верхнем углу на первой странице), мол конторой прЫнято... Потому и вариант "Свидетельство о регистрации" здесь даже условно не годиzzа ИМХО.

НО:

Я прекрасно понимаю, что все, кому приходится иметь дело с Certificate of Incorporation и переводом оных на русский язык, плевать на мои изыскания и наблюдения хотели :-) И плевали. И будут плевать going forward :-) Поэтому ни на чем не настаиваю - и все-таки из рекомендаций communicated "в мЭтровом диапазоне" ;-) именно ЭТУ убрал бы. Чтобы мОлодежь не смущать. Вдруг кто-нибудь да озадачится нюансами и выдаст АБСОЛЮТНЫЙ перевод :-)

 

You need to be logged in to post in the forum