Subject: абстрактная сделка gen. помогите пожалуйста перевести "абстрактная сделка" в контексте"Рассмотрев возражение Ответчика о том, что Истец не представил доказательств возмездности приобретения прав требования отХХХ в результате цессии, Арбитражный суд констатирует, что по своей правовой природе цессия является ***абстрактной сделкой, из чего вытекает презумпция наличия и действительности её основания." в МТ дается перевод - "Naked contract". но похоже к моему контексту это не подходит (из сети - "Naked contract is an agreement without consideration. It is just a promise.") м.б. правильнее написать как в этой ссылке? "....the assignment is treated as an "abstract transaction", .." https://books.google.ru/books?id=sbqf3eugSVkC&pg=PA297&lpg=PA297&dq=assignment+++is+an+abstract+transaction&source=bl&ots=qAav42KMtl&sig=PjFH1SBwR8CdSj-zo_XxgEQxBcI&hl=ru&sa=X&ei=oO04VYIK5u7JA8jogdAL&ved=0CDoQ6AEwBA#v=onepage&q=assignment is an abstract transaction&f=false
|