DictionaryForumContacts

 lyoshazharik

link 23.04.2015 9:21 
Subject: except by mutual consent in writing of subsequent date law
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понял смысл пункта договора

Entire Agreement
This Agreement constitutes the entire and only agreement between the Parties hereto relating to the sale of Product and *****all modification, change and amendment of this Agreement shall be binding upon both Manufacturer and Distributor except by mutual consent in writing of subsequent date***** signed by, authorized officer or representative of each of the Parties hereto.

Смущает *****all modification, change and amendment of this Agreement shall be binding upon both Manufacturer and Distributor except by mutual consent in writing of subsequent date*****

все модификации, изменения и поправки к данному Договору имеют обязательный характер для Производителя и Дистрибьютора только при обоюдном письменном согласии...

в мультитране фраза "except by mutual consent" переводится так: "в случае отсутствия взаимного согласия", но как-то не подходит по смыслу.

Заранее спасибо за Ваше мнение!

 lyoshazharik

link 23.04.2015 9:34 
меня смущает, что в тексте перед except нет отрицания. Например, вот так: all modification, change and amendment of this Agreement shall be ***NOT*** binding upon both Manufacturer and Distributor except by mutual consent in writing of subsequent date.
Тогда видна логика фразы, что изменения и поправки не будут обязательными..., кроме как при обоюдном письменном согласии...

 lyoshazharik

link 23.04.2015 10:09 
Вот нашел эту же фразу в другом Договоре: https://www.rhrk.uni-kl.de/fileadmin/rhrk/Lizenzen/git/GHE_Antragsformular_Nutzer.pdf
Тут написано: NO modification, change, or amendment of this
Addendum shall be binding upon the parties, except by mutual express consent in writing of subsequent date duly signed by...

Этот вопрос вроде бы уже стал ясен.
Но не могу понять, как правильно передать фразу "of subsequent date", подскажите, пожалуйста.

 Alex16

link 23.04.2015 11:07 
ИМХО - в первой части, действительно, путаница (возможно, вместо "no" ошибочно поставили "all" - любые)

Смысл, вероятно, такой: никакие изменения или дополнения в настоящий Договор не имеют (не будут иметь) обязательной силы для Manufacturer и для Distributor, если в дальнейшем ("of subsequent date") в отношении этого не будет предоставлено взаимное письменное согласие [сторон], подписанное...

Или от обратного: любые изменения или дополнения в настоящий Договор имеют (будут иметь) обязательную силу для Manufacturer и для Distributor только в том случае (только при условии, что) ...в отношении этого будет предоставлено взаимное письменное согласие [сторон], подписанное...

 Alex16

link 23.04.2015 11:09 
или: имеют обязательную силу только при наличии и т.д.

 Amor 71

link 23.04.2015 11:31 
"all" вообще не к месту, с какой стороны ни посмотри.

 Alex16

link 23.04.2015 12:51 
all = any

да, не совсем к месту.

 

You need to be logged in to post in the forum