DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 23.04.2015 5:10 
Subject: Хрень какая-то gen.
Друзья, у меня ничего не получается с переводом фразы:

The realist conception of law acknowledges the delicate balance between power and reason, and extends its analysis to the reasons given by law carriers and to the law’s means, ends and consequences.

Буду признателен за любую помощь от форумчан-спецов

 NC1

link 23.04.2015 9:09 
Если мой телепатор не сбился с резонансной частоты вселенского эфира, тут речь идет про течение в философии права, которое называется "правовой реализм" (legal realism). Реалисты в первом приближении делят людей на две категории -- "law's carriers" (буквально -- "носители закона", по существу -- лица, которые принимают законы и следят за их соблюдением) и "law's subjects" (буквально -- "подданные закона", по существу -- лица, которые ему подчиняются). Есть ли устойчивый перевод этих терминов на русский язык, я не знаю.

Теперь собственно перевод. В качестве начального варианта (ОЧЕНЬ буквального, его стоит "причесать" для пущей литературности) предлагаю:

Реалистское понимание права признает существование неустойчивого равновесия силы и разума (вариант -- "властного и разумного начал") и распространяет свой анализ на причины, о которых говорят носители закона, и средства, цели и последствия закона.

 Sitora2010

link 23.04.2015 9:36 
Реалистическая теория права

 Sitora2010

link 23.04.2015 9:56 
law subject - субъект права

 ВолшебниКК

link 24.04.2015 1:19 
Спасибо огромное

 

You need to be logged in to post in the forum