DictionaryForumContacts

 REC1q

link 22.04.2015 7:30 
Subject: for flits and nats gen.
Помогите перевести в след.контексте: And from the tech side it was a milk run. We lost an air-moisture converter and that was all, except for flits and nats.
Не могу понять выражение: "except for flits and nats" . Помогите пожалуйста...

 Milledi

link 22.04.2015 10:34 
Отрывок из произведения Стивена Кинга "I AM THE DOORWAY". Существует несколько переводов этой книги под разными названиями, прочитав несколько, я поняла, что даже те переводчики, чей перевод был официально признан, именно в этом месте и выдали кто на что горазд (не в кой мере не даю оценку переводу).
1. Я – дверь отверстая (А. Аракелов)
Стивен Кинг
Шел шестнадцатый день полета – мы ели консервы, играли в карты, успели простудиться и выздороветь – с технической точки зрения все было тип-топ. На третий день у нас накрылся конденсатор влаги, мы перешли на запасной – и все, практически никаких проблем до самого возвращения на Землю.

2. Чужими глазами - (Либо А. Левенко, В. Фесик, либо С. Таск)
Стивен Кинг
Прошло шестнадцать дней - мы съели не одну банку концентратов, сыграли не одну партию в джин и успели наградить друг друга насморком, но, с практической точки зрения, дело шло ни шатко ни валко. На третий день мы потеряли увлажнитель воздуха,
достали запасной - вот, собственно, и все "успехи".

3. Я — дверной проем (А. Мясников)
В полете мы находились уже шестнадцать суток и занимались почти только тем, что практически постоянно лопали какие-нибудь консервы, спали, играли в разнообразные игры, которые были специально предусмотрены на борту для того, чтобы мы не скучали, читали или шатались взад-вперед по кораблю (если так можно выразиться применительно к условиям невесомости) и глазели все время от времени в иллюминаторы, любуясь Млечным Путем.

На третий день полета у нас вышел из строя кондиционер воздуха, а вслед за ним отказал и дублирующий кондиционер. Неполадку эту нельзя считать крупной, но, все же, комфорта это не прибавляло. Тем более, что запас воздуха на борту был, все-таки, ограничен определенными пределами и пополнить его можно было только в плотных слоях атмосферы.

 REC1q

link 22.04.2015 11:19 
Да! Количество отсебятины просто поражает. :-) Спасибо за глубокий сопоставительный анализ отрывка. Я тоже прочел этот рассказ в оригинале и во всех возможных переводах, но так и не понял, что это за "for flits and nats" такое... :-)

 D-500

link 22.04.2015 14:23 
книшку не читал, но первое что приходит в голову "педики и натуралы"

 Aiduza

link 22.04.2015 14:31 
предположу авторскую игру слов с "flies and gnats" (можете погуглить). в цветочных горшках заводятся при нарушении режима полива, вроде бы так.

 D-500

link 22.04.2015 15:06 
нууу, flits совсем не звучит как флайз, а?

 Aiduza

link 22.04.2015 15:19 
на правах гипотезы :)

 D-500

link 22.04.2015 15:25 
аа-а, все равно без контекста не разобраться (с) :-)))))

 Aiduza

link 22.04.2015 15:36 
топикстартер, я требую продолжения цитаты! :)
а лучше текст всего произведения выложите.

 Erdferkel

link 22.04.2015 15:44 
пять переводов есть
http://fantlab.ru/work301

 Aiduza

link 22.04.2015 15:53 
оригинал я пока не нашел, но топикстартеру оно нужнее, чем мне.

 Erdferkel

link 22.04.2015 16:01 
оригинал-то как раз в сети есть
вот этот кусок
It was sixteen days out - we ate a lot of concentrates, played a lot of gin, and swapped a cold back and forth - and from the tech side it was a milk run. We lost an air-moisture converter on the third day out, went to backup, and that was all, except for flits and nats, until re-entry. We watched Venus grow from a star to a quarter to a milky crystal ball, swapped jokes with Huntsville Control, listened to tapes of Wagner and the Beatles, tended to automated experiments which had to do with everything from measurements of the solar wind to deep-space navigation. We did two midcourse corrections, both of them infinitesimal, and nine days into the flight Cory went outside and banged on the retractable DESA until it decided to operate. There was nothing else out of the ordinary until.
http://www.krypta-smierci.neostrada.pl/ebooks/Stephen King - Night Shift - I Am The Doorway.html

 SirReal moderator

link 23.04.2015 12:08 
предположу смысл "всякие мелочи" (незначительные детали).

 anach

link 23.04.2015 12:37 
Aiduza может быть вполне прав (без цветочных горшков:)) "практически никаких проблем", поскольку есть persecution of flies and gnats - мухи и комары просто замучили. Игра слов или небрежное произношение и написание, или просто выговор особенный. Кто-то в близко прилегающих в России районах, например, говорит зае..ал, а кто-то заёёёёп. Вот слушаю радио: рассказывают про "кокни". Beer заменяется на pig ear:) Просто рассуждения:)

 Aiduza

link 23.04.2015 12:49 
спасибо. мне кажется, это как-то связано с поломкой конденсатора влаги, типа режим влажности нарушился (если на борту корабля держали растения в земле). и уж точно речь не идет о половой ориентации, если в рамках рассказа об этом прямо не говорится! :)

 D-500

link 23.04.2015 14:38 
тут макроконтекст нужен, чтоб понять. Это ж книшка, да еще и Syfy :-)

PS. air-moisture converter НЕ переводится "конденсатор влаги", и причем тут мухи и комары в spaceship?

 D-500

link 23.04.2015 15:05 
Аскеру,

Ошибка распознования. В бумажной версии "nits and nuts"

 D-500

link 23.04.2015 15:07 

 Aiduza

link 23.04.2015 15:25 
спасибо, D-500.
а аскеру я одну важную вещь сказал бы... впрочем, если опускать маты, то считайте, что я ничего не сказал.

 D-500

link 23.04.2015 15:38 
Aiduza,
LOL ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum