|
link 22.04.2015 2:01 |
Subject: stream out gen. небольшой экскурс (или "ликбез", как хотите; ничего, что я так со словами?) в семантику слова или же его метафорику.stream - течь, литься. Мультитран говорит, что stream out - это "вываливать", в то время как "вываливать" - это что-то абсолютно другое, ассоциирующееся с массой, от которой освобождают емкость (Лакоффа читал, не предлагайте). теперь немножко Пруста (его английского перевода). In the holiday sky a lazy cloud streamed out to its full length. В праздничном небе лениво плыло беспечное облачко. В этом отрывке, исходя из всего выше написанного, stream out - это оно как бы "вылилось, вытекло" (из того места, откуда облака вообще появляются на небе) и заволокло собою всё небо? |
what is your point? Кстати, приведенные переводы мне лично не нравятся. |
|
link 22.04.2015 3:28 |
почему не нравятся? 1. дети же, действительно, "ринулись" из класса, как только прозвенел звонок. они же не "принялись медленно вытекать", как того требует семантика stream out. 2. относительно Пруста. как в оригинале (френч), не знаю, поэтому сравниваю РЯ и АЯ. вообще рассмотрение этого отрывка натолкнуло меня на глубокие размышления относительно слова stream. что оно, в конце концов, в себе заключает? почему часто используется с sun, с cloud? |
|
link 22.04.2015 3:32 |
вот здесь понятно. вода вытекает из гидранта. http://standertonadvertiser.co.za/15796/water-streams-outs-of-fire-hydrant/ а вот здесь непонятно. |
свет заходящего солнца вырывался из проемов между высотными зданиями и растекался по поверхности воды |
You need to be logged in to post in the forum |