Subject: pink slip amer. Помогите с переводом. Отрывок из речи Клинтона перед Конгрессом по поводу реформы здравоохранения. "Millions of Americans are just a pink slip away from losing their health insurance, and one serious illness away from losing all their savings." Как в данном контексте перевести "pink slip"? "Миллионы американцев лишились своей медицинской страховки"? или "в шаге от того, чтобы потерять"?
|
|
link 21.04.2015 17:26 |
A pink slip - это бумажка об увольнении. Т.е. как только они теряют работу, лишаются и страховки. |
Наберите в гугле слова pink slip, а перед ними слово define сразу получите подробное точное объяснение pink slip 1. verb 1. |
с точки зрения перевода - я бы комбинировала ваше "в шаге" - мне понравилось - с переводом "по сути": находятся в (одном) шаге от того, чтобы лишиться всего: стоит им потерять работу - и они остаются без страховки, после чего достаточно одной серьезной болезни - и они лишаются всех своих сбережений. где-то так... |
одна розовая бумажка отделяет их ... ну, скажем, "от края финансовой бездны, куда человека потянет отсутствие спасительного полиса :0)) |
про "розовую бумажку" для нашей ЦА тогда нужно будет прим. пер. писать:) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.04.2015 17:52 |
Кэп, розовые бумажки - в топку. Мне нравится вариант Натрикса |
:0) |
да, мне тоже его вариант кажется наиболее приемлемым |
на самом деле я не настаиваю.. но Клинтон ведь мог вполне сказать one step away... всего одно извещение об увольнении и все пропало... :0) |
шеф, усе пропало:) а так - всем мое ^_^, АО - вдвойне за двойной комплимент:)) |
).. are just a |
You need to be logged in to post in the forum |