DictionaryForumContacts

 silunik

link 19.04.2015 20:27 
Subject: otherwise gen.
Что-то сложность возникла с переводом...
Смысл не совсем понимаю.

Customer is otherwise responsible, in whole or in part for having incurred such liability..

Как вариант: Заказчик несет иную ответственность, полностью или частично, по принятым на себя обязательствам...

Спасибо за помощь!

 гарпия

link 19.04.2015 20:31 
otherwise - в противном случае

 toast2

link 19.04.2015 20:46 
не факт
шире контекст

 wow1

link 20.04.2015 3:38 
угу. начало надо видеть.

 silunik

link 20.04.2015 7:48 
Полностью пункт договора: The indemnification set out in Clause 11.7 shall not apply however, to the extent that (a) Customer has modified the Information and such modification is the cause of the alleged infringement, (b) Customer has used the Information in combination with other data or materials and the infringement arises in whole or in part from such combination, (c) Customer has used, disclosed, or otherwise committed any act or omission with respect to the Information that is not expressly authorised by this Agreement, (d) Customer is otherwise responsible, in whole or in part for having incurred such liability, or (e) the infringement results from an infringement by a data supplier of Trax and Customer is entitled to indemnification from such supplier.
Мой вопрос касается условия d)

 Три поросенка

link 20.04.2015 8:49 
по иным причинам

 Три поросенка

link 20.04.2015 8:49 
или в силу иных обстоятельств

 toast2

link 20.04.2015 21:14 
вот видите, как с контекстом-то сразу краше (

"или иным образом"

 

You need to be logged in to post in the forum