DictionaryForumContacts

 Dannie_R

1 2 all

link 18.04.2015 13:07 
Subject: ОФФ: вот я и попалась! gen.
...Конечно, надежда еще не умерла, но гаснет с каждым днем:)
Уважаемые переводчики, хотела поинтересоваться, никто ли не сотрудничал с Ириной Сандлер? Я для нее переводила документы на регистрацию препаратов. За первые несколько заказов она мне заплатила, а теперь вот задолжала за 3 документа. Спросила, не возражаю ли я, если она переведет деньги после Пасхи, я согласилась - и жду!) На письма она не отвечает, тел. у меня ее нет (давала мне номер местный, когда была в командировке в Великобритании). Да, знаю, виновата сама, во-первых, нужно было просить деньги после каждого заказа, тогда бы не было так обидно! Во-вторых, нужно было, конечно, узнать название компании, которую она представляет, номер тел. в России. И вроде бы не назовешь меня доверчивой, и не скажу, что меня легко обмануть - но имеем что имеем) Я поверила, потому что человек оплачивал все заказы. Информации в интернете не нашла, единственный след - она зарегистрирована в качестве работодателя в Городе Переводчиков, но там нет никаких данных, кроме тех, которые и так мне известны - имя и e-mail) В общем, хочу узнать - может она успела еще с кем-то так посотрудничать, как со мной, под этим именем?

 Alex16

link 18.04.2015 16:11 
Я с ней не сотрудничал, но придушил бы за милую душу...

 Dannie_R

link 18.04.2015 16:25 
Обидно до слез - такие сложнейшие тексты, я так мучилась с ними. Уже денежки подсчитывала и ручки потирала, а тут - облом! Поработала за Спасибо, Дарья! )))

 Bultimdin

link 18.04.2015 16:30 
Возможно, не стоит расстраиваться раньше времени - бывают всякие технические проблемы и т.д. Раньше ведь она платила.
Если у вас есть общие знакомые, поговорите с ними.

 Mast_r

link 18.04.2015 16:45 
И мне присылала какие-то тексты, но я не взялся.

 Dannie_R

link 18.04.2015 16:46 
Спасибо, я надеюсь на это! Плохо, что она не отвечает! Если бы написала, что у нее проблемы, оплата переносится - я бы успокоилась

 Dannie_R

link 18.04.2015 16:49 
Mast_r, а Вам ничего не писала? Просто текст и "возьмете ли в работу"? Не представилась?

 wow1

link 18.04.2015 17:33 
\\\ Спросила, не возражаю ли я, если она переведет деньги после Пасхи, я согласилась - и жду!)

а что вы волнуетесь? она ж вас даже еще не обманула

обещала "после Пасхи" - и делает после Пасхи .... ждите .... месяца через два сделает - ведь тоже будет после Пасхи, как договорились

...

в общем, в следующий раз лучше оговаривать дату, ДО которой что-то будет сделано

 Dannie_R

link 18.04.2015 17:39 
wow1, она написала, что на неделе (на этой, которая походит к концу). Правду говорите, пока еще не обманула, потому что еще несколько часов субботы осталось...и целое воскресенье)
А вообще, конечно, нужно обязательно узнавать как можно больше данных.... Хотя, если верить форумам фрилансеров, иногда и это не помогает

 Энигма

link 18.04.2015 21:43 
Берите предоплату! Всегда и со всех.

 Amor 71

link 18.04.2015 22:01 
Перефразируя русскую поговорку "на ошибках учатся" на американский лад, скажу "за уроки надо платить". И я не думаю, что Вы переплатили за этот урок. Вона, на соседней ветке писатель заплатил аж несколько тыщ, чтобы выучить свой урок.

 Erdferkel

link 18.04.2015 22:14 
только что перевела документ под названием Lessons Learned - "разбор полётов" по результатам завершённого проекта
так там сотни тысяч были зря вбуханы...
особенно интересно было, что в дочернем ООО при приездах немецких специалистов (язык общения - английский) вместо (не)нанятого переводчика переводили генеральный директор и бухгалтерша :-(

 Andy

link 18.04.2015 22:23 
Энигма
Предоплата - это нереально. Как для бюр СНГ, так и для зарубежных (ну если только у вас там блата нет). Лучший вариант - это ставить пароль на печать/редактуру документа. Да, пароль тоже можно взломать, но если введете 20 символьный пароль со специальными значками, типа слэша, «уха», и т.п. - заказчику будет проще заплатить переводчику, чем спецу по взлому паролей.

 натрикс

link 18.04.2015 22:33 
хоспади, шпиёнские страсти прямо... пароль на перевод... а может сразу какую фишку можно поставить, чтоб в случае несанкционированного открытия он (перевод) самовозгорался?

 Erdferkel

link 18.04.2015 22:43 
связала себе руки, чтобы не написать "рукописи не горят!" :-)

 AsIs

link 18.04.2015 22:44 
Чтобы снять пароль с приложений мс офис, не нужно даже специальное ПО, не говоря уже о специалистене. Нужно скачать в интернете 5-шаговую инструкцию и выделить 15 минут на ее выполнение.

 Rami88

link 18.04.2015 23:27 
19.04.2015 1:23
да всё реально, особенно если не с бюрами, а с заказчиками напрямую работать, либо с теми же бюрами, но через биржи.
а страдать ерундой с паролями - это уж извините.

 Dannie_R

link 19.04.2015 7:40 
Когда она мне предлагала первый заказ (около 20 стр), я спросила, возможна ли поэтапная сдача и соответственно поэтапная оплата. Она написала, что ей неудобно снимать деньги с безналичного счета и переводить их (хотя, если так подумать, что неудобного-то: сними сразу побольше, и потом оплачивай себе поэтапно!) и предложила заказ гораздо меньшего объема. Я взяла, она заплатила. Ну и последующие несколько - тоже. Но тогда суммы были гораздо меньше. Не знаю, сколько стоил урок переводчика из соседней ветки, про которого говорила Erdferkel, но мой стоит 14 000....Рублей, правда, не долларов))

 Erdferkel

link 19.04.2015 7:47 
Dannie_R, много лет назад меня нагрели на 10 тыс. дойчмарок - примерно 5 тыс. евро
плюс ещё тыщу адвокату отдала, но т.к. фирмочка обанкротилась, то денюжки всё равно ухнули
и ничего - живу дальше
не плачьте о том, что ушло, - радуйтесь тому, что придёт

 Dannie_R

link 19.04.2015 7:54 
Да я только поначалу поплакала в подушку, щас уже нормально) думаю, что если тут потеряла - где-то должна найти! Просто как вспомню, сколько времени на ее переводы потратила - обидно становится! Отказывалась от поездок, встреч с друзьями, игр с дитём, просмотра телека, в конце концов!
Ну ничего. Мало ли, может через несколько дней появится, извинится и заплатит)

 Andy

link 19.04.2015 11:19 
Dannie_R
Год назад меня гватемальцы нагрели на 300 дол. С тех пор выработалось правило - у малознакомых клиентов большие объемы не брать в течение, как правило, месяцев трех. Обычно хватает этого срока, чтоб раздуплиться, что за контора. Ну или чтоб сумма не превышала той, которую вам будет комфортно потерять (в самом худшем случае).
А в вашем случае вы потеряли деньги, но приобрели опыт, так что будьте более позитивной :). Люди и по 5 тыс. ойро теряли и ничего, справились :).
P.S: а чем плох вариант паролей? Меня терзают очень смутные сомнения по поводу взлома пароля за 15 минут (проверено на практике пару лет назад, никакие модные на то время ломалки так и не смогли взломать пароль). Просто других вариантов защиты от кидалова особо нет. В моем случае кидалова с гватемальцами, меня кинули с онлайн ТМ, там уже пароли свои не поставишь :).

 Dannie_R

link 19.04.2015 11:46 
Andy, как по мне, вариант с паролем не то что не плох, он отличен!

 натрикс

link 19.04.2015 11:54 
все замки - от честных людей.
если у заказчика не было цели вас "кинуть" - он и не кинет.
а если он жулик и изначально "простаков" ловит - у него этих программок для вскрытия будет, как грязи...
ну, я так щетаю по крайней мере...

 Rami88

link 19.04.2015 11:55 
Andy, другие варианты есть, и лучший из них - escrow.

 troopman

link 19.04.2015 12:10 
интересно мне посмотреть, какой именно вменяемый заказчик согласится на предложение "Вы мне деньги, я Вам пароль".

А если это не оговорить заранее, и так сказать "по факту" заказчика огорошить запароленным переводом, то это:

1. Абсолютно не этично

2. 100% гарантия "невозврата" этого заказчика в будущем.

Ну серьезно. Поставьте себя на место заказчика и, думаю, Вы со мной согласитесь.

 натрикс

link 19.04.2015 12:17 
тоже правильно...

 Andy

link 19.04.2015 12:26 
Rami88, а чё это такое?

 Rami88

link 19.04.2015 12:36 
а вот:) сейчас уже практически все фрилансерские биржи перешли на такой метод работы (сама биржа выступает в роли third party, которая держит escrow).

19.04.2015 15:10
развитие темы "заказчик всегда велик и прекрасен, а переводчик/исполнитель - холоп безродный" детектед.

 Dannie_R

link 19.04.2015 13:11 
Я думаю, заказчик должен понимать, что кроме него, порядочного заказчика, есть и другие, непорядочные, из-за встречи с которыми переводчик и вынужден защищаться, чтобы в дальнейшем не наступить на те же грабли. Может, конечно, пароль и покоробит заказчика, но понять, я думаю, бедолагу-переводчика можно)
А насчет предоплаты - способ, конечно, хорош, только БП как-то не хотят предоплату осуществлять. Сами говорят, много есть недобросовестных переводчиков. И я их понимаю. Как мне кажется, вариант поэтапная сдача-оплата (от которого отказалась моя заказчица) неплох. И никому не обидно, и гарантии для переводчика, что труд будет оплачен.
"а если он жулик и изначально "простаков" ловит - у него этих программок для вскрытия будет, как грязи..." - не думаю, что эти жулики прямо так вооружены до зубов. Они рассчитывают на простаков, коих и так предостаточно. Поэтому если они видят, что человек так просто не соглашается взять 50 стр за честное слово - просто пропадают. Я одних таких встречала года 2 назад. Тогда я радовалась своей проницательности и думала, что никто и никогда меня не сможет облапошить:) Потому как я вижу всех насквозь))

 Rami88

link 19.04.2015 13:18 
Dannie, вы совершенно правы. заказчик и исполнитель - разнозначные участники рынка, кто бы там что ни говорил. "у нас тут" принято считать, что переводчик - раб заказчика и должен стоять перед ним на коленках, высунув язык, но это не более чем расхожий стереотип.
касательно БП: попробуйте поработать напрямую с адекватными заказчиками, без посредников, и увидите, что всё не так страшно и не так сложно:)

 Dannie_R

link 19.04.2015 13:25 
Rami88, уверена, что так и есть! Но мой первый опыт работы с прямым заказчиком оказался неудачен)) Я понимаю, что просто неправильно себя вела. Теперь буду умнее.

 troopman

link 19.04.2015 13:28 
Опять-таки со стороны заказчика поведаю Вам "страшную" тайну - почему конечные заказчики предпочитают работать с БП.

Этих причин ровно 2:

1. БП - это гораздо меньше мороки с обеспечением принципа CYA для конкретного ответственного за поставленную задачу сотрудника. По заключенному рамочному договору всегда предусматриваются все виды "ответственностей" за своевременность, полноту и корректность перевода. Учитываются и всяческие неразглашения. Иными словами, один раз подписал корректно составленный договор - и дальше автоматом перекидываешь все задачи на перевод. При этом, в случае чего всегда есть возможность "кивнуть" на БП - это они не справились, ко мне какие вопросы?

С одиночками-фрилансерами все вышеперечисленное просто не пройдет. Плюс еще они, нехорошие такие, имеют тенденцию пропадать, не быть доступными по ночам для срочного перевода сотни страниц "к завтрашнему утру", их невозможно привлечь за "посты-перепосты" и т.п.

2. И самое главное. Стандартная практика: БП за выполненные работы месяцами (иногда даже годами) можно не платить.

 Rami88

link 19.04.2015 13:29 
Dannie, я недаром говорил об адекватных заказчиках:)
имя вашей заказчицы наводит на некоторые размышлизмы. я ни в коем случае не шовинист, но снг-шные имена должны настораживать не меньше индийских и пакистанских:) приятные исключения, конечно, бывают, но риск есть всегда.

 troopman

link 19.04.2015 13:30 
попробуй "физику" хотя бы на пару недель оплату задержать - возникает риск "воя-хая" и всяческих неприятных разборок. Оно конкретному сотруднику надо?

И ведь не объяснишь, что вот лично ты никакого отношения к задержкам оплаты не имеешь. Что ты, по большому счету, не можешь даже пойти к главбуху и начать "стучать" тому по голове.

"Физику" это все скучно и неинтересно. Он денег хочет за свою работу.

Эдакий паршивец.

 Dannie_R

link 19.04.2015 13:31 
А я бы, будь я заказчиком, тоже выбрала бы БП. Потому что там помимо переводчика есть редактор, после которого перевод становится чище. Или как минимум просто подтверждается адекватность перевода.

 Rami88

link 19.04.2015 13:31 
troopman, а вы не допускаете наличие "других" заказчиков, которым плевать на договоры и на "экономию", но важно качество перевода? уверяю вас, такие тоже есть. просто класс другой.

 troopman

link 19.04.2015 13:33 
Rami88,

нисколько в этом не сомневаюсь.

Такие, разумеется, есть.

И на них может приходится около 1% от всего оборота переводов.

Остальные 99% - это то, что я описал выше.

 troopman

link 19.04.2015 13:34 
"А я бы, будь я заказчиком, тоже выбрала бы БП. Потому что там помимо переводчика есть редактор, после которого перевод становится чище."

Это один из распространенных мифов.

На пальцах одной руки можно пересчитать БП, где редактор не просто заявляется, но действительно участвует в процессе. И эти БП для конечного заказчика весьма дороги.

 Rami88

link 19.04.2015 13:35 
откуда статистика, сэр?:)
хотя, если вы говорите только о рынке CIS, то, пожалуй, я с вами соглашусь.

 troopman

link 19.04.2015 13:36 
Rami88,

Статистика собственная - 15 лет работы "администратором" на рынке CIS (в разных компаниях) с постоянным "соприкосновением" с БП, заказами на перевод и т.п.

 Rami88

link 19.04.2015 13:37 
ок, если CIS, то вопросов никаких нет:)

 troopman

link 19.04.2015 13:40 
Rami88,

КМК условный "Запад" тоже не стоит идеализировать в этом отношении.

Был у меня опыт работы с ооочень крупным и уважаемом на мировом рынке западным системным интегратором - им требовалось около 7 тыс. страниц документации на свои программные продукты перевести с английского на русский.

Таки как Ви думаете, по какому принципу потенциальные партнеры в шорт-лист для тендера отбирались?

(подсказка - ответ "качество" неверный)

Get short URL | Pages 1 2 all