Subject: поправьте плиз (юр.) gen. поправьте пожалуйста ошибкиНет никакого фактического основания для того, чтобы полагать, что первоначальная (предполагаемая) "Инвестиция" Истца, в форме либо его "права" поставлять электроэнергию по Договору № 24/02, либо его права требования к XXX, возникающего по Договору № 24/02, была трансформирована в иную "Инвестицию", в форме его права требования к YYY There are no factual grounds to be of opinion that the initial (alleged) «Investment» of the Claimant, whether in theform of its "right" to supply electricity under the Agreement No. 24/02, or its claim to XXX, arising under the Agreement No. 24/02, has been transformed in another «Investment», in the form of its claim to YYY спасибо! |
Имхо: There is no valid reason to believe that the original (supposed) «Investment» of the Claimant allowing it to either exercise the "right" to supply electricity under Agreement No. 24/02, or make a claim against XXX, arising under Agreement No. 24/02, has been transformed into a different «Investment», thus creating the right to make a claim against YYY |
спасибо, но вопрос, отражен ли смысл полностью ..в форме его права требования.. - thus creating the right to make a claim в этой части текста все крутится вокруг "in the form in which assets are invested " (цит. из договора) |
>> отражен ли смысл полностью Не знаю - я смысла исходника в полной мере так и не понял :) |
много раз уже говорили, что "право требования" - это не "right of claim" по-английски это бессмыслица это переводится как actionable right поэтому вместо "thus creating the right to make a claim" лучше написать |
я использую просто "claims" т.к. "путеводной звездой" является текст ДЭХ и ссылки на дела ИКСИД в тексте с такими же терминами "....claims to money and claims to performance pursuant to contract having an |
claim - не очень хорошо в данном случае. |
You need to be logged in to post in the forum |