Subject: Obiter dicta gen. помогите плиз перевести"Obiter dicta the tribunal states" - из контекста это все, дальше выдержка из этого Obiter dictum'a Суд вынес частное определение? или |
Мне больше нравится первый вариант. Гуглу, кажется, тоже. )) |
Трибунал "по ходу" отмечает, что ... ) |
спасибо! |
если поможет: obiter dicta – доводы, не обязательные для выводов суда по делу, обычно именуются, как «попутно сказанное». т.е. прецедент - это суть решения, а остальное – «попутно сказанное». |
это понятно, что попутно)) только с таким словом не могу найти ссылок а "частное определение" сугубо юр. термин |
решение английского (американского, ...) судьи для целей определения его обязательной силы для последующих поколений подразделяется на "ratio decidendi" и "obiter dictum" / dicta (иногда просто "obiter") первое - "постановляющая (или "резолютивная") часть" - она создает прецедент и, соответственно, обязательна для судов того же и более низкого уровня в делах с аналогичной фабулой (factual matrix) второе - мотивировочная часть, включающая общие рассуждения судьи |
"частное определение" - совершенно иная вещь, здсь ни при чем |
Не юрист, а поэтому ляпнул бы the tribunal заявляет obiter dicta... - пущай разбираются:) |
toast2, спасибо большое! как же тогда мне перевести эту фразу "Obiter dicta the tribunal states" - В мотивировочной части суд заявил ? ПС не зря меня терзали сомнения - по сути следующих фраз - именно "мотивировочная часть" |
лека, как говорят юристы, for the avoidance of doubt, т.е. во избежание любых возможных сомнений, разночтений и неясностей (, напишите лучше "в не имеющей прецедентного значения мотивировочной части своего решения арбитраж \ состав арбитража отметил, что..." состав арбитража не "заявляет obiter dictа" |
большое спасибо! |
было бы хорошо, если бы Вы внесли в МТ такой вариант, а то там все "попутно", да "мимоходом"))) |
лека, вы за последнее время запостили несколько вопросов, которые на поверку оказались тесно связанными друг с другом поскольку речь идет о довольно знаменитом договоре (ДЭХ), на котором в последнее время кормятся все растущие ряды переводческой братии, а равно и юристов-судебников-арбитражников, настало, вероятно, время все это дело как-то причесать начну с того, что договор об энергетической хартии - ДЭХ ( = ECT, Energy Charter Treaty) - имеет своей целью защиту инвестиций, произведенных субъектами предпр. деятельности одних договаривающихся государств на территории других договаривающихся стран причем в области энергетики (прежде всего, нефти и газа) по сумме исков - да и по похожести фабулы дел - ДЭХ сопоставим с другим знаменитым типом международных договоров: двусторонних д-ров о защите инвестиций, так называемыми BITs, Bilateral Investment Treaties (эти дела рассматриваются часто через ICSID - это еще один полезный для вас термин, означает Int'l Center for the Settlement of Investment Disputes (it is administered by the World Bank) оба договора основаны на признании того, что, раз разрешив иностранцу-инвестору (или "иностранцу"-инвестору - про это см. ниже) произвести некую многомиллиардную инвестицию на своей территории, принимающее государство уже не может просто так, с кондачка, взять и вдруг эту инвестицию дело в том, что the investments involved are by definition когда речь идет об инвестрировании, скажем, 300 миллиардов в разведку, обустройство месторождения и добычу в течение 30 лет, государство не должно удивляться, если арбитраж (а дела из нарушения этих договоров рассматриваются всегда в арбитраже ("третейском", то есть НЕ государственном суде)) приговаривает нарушителя к выплате десятков миллиардов компенсации (см., например, дело юкоса - 50 миллиардов у.е.) когда инвестор подает на государство-нарушителя в (арбитражный) суд, к делу подключаются многотысячные армии юристов, экспертов (по отрасли - нефть, газ и т.п., по финансам, по оценке), переводчиков и т.п. that's where the money is :) за последние десятки лет существования упомянутых выше договоров (и двусторонних, и многосторонних, прежде всего ДЭХа) юристами наработана серьезная база аргументации - в защиту как инвестора, так и государства-ответчика превое возражение: мы договор не ратифицировали! (ответ арбитража, в частности, в деле юкоса: да, но согласилсь на provisional application, так что простите уж) второе возражение государства: он вовсе никакой не "иностранный инвестор", он притворяется это - сильный аргумент, на который обычно уходят первые годы обмена "состязательными бумагами сторон" (pleadings) и первые недели собственно на слушаниях (на этапе "судоговорения") третий аргумент (столь близкий, думаю, теперь вашему сердцу): мы по ст.17.1 не предоставили данному инвестору (или группе инвесторов) льгот, предусмотренных данным договором (ДЭХ) это тоже сильный аргумент, ибо страна обладает суверенным правом сделать для себя изъятия из правового режима договора (в английском праве они называются carve-outs, в америке - carveouts) на это у противной стороны - как мы видели в вашем вчерашнем эпизоде данной саги - тоже есть ответ ответ заключается в следующем: теперь внимательно следите за правовой логикой, она изящна да, говорит адвокат истца (пострадавшего инвестора), суверенное право НЕ предоставлять льготы и делать изъятия из предоставляемых льгот у государства есть НО: само по себе существование права - это еще право т.н. латентное, т.е. "спящее" (или "дремлющее" - dormant right) это право государству недостаточно просто "иметь": государство должно выступить с __волеизъявлением__, четко и во всеуслышание заявив - прежде всего самому инвестору - что да, "я реализую свое право: я лишаю тебя некторых из предусмотренных договором льгот" НО: сделать это государство должно на раннем этапе и в любом случае ДО возникновения спора в праве это называется "принципом правовой определенности": это примерно как наши гаишники ставят переносной знак в кустах и ловят попавшихся основополагающий принцип права любой цивилизованной страны состоит в том, что наказывать (или иным образом ухудшать положение) противной стороны можно только предварительно оповестив ее об изменении правил игры __публично__ есть много и других возражений и зацепок, но о них в другой раз, watch this space hope this helps |
Большое спасибо! Вы мне очень с этим текстом помогли)) a propos об изъятиях - у этих ребят, чьи тексты я перевожу, это - exceptions |
да, конечно, вариантов много: и exceptions, и exemptions, и carveouts, и reservations, ... т.п. |
Obiter dicta the tribunal states суд также высказал мнение |
You need to be logged in to post in the forum |