|
link 5.10.2005 15:37 |
Subject: договориться о времени встречи busin. Пожалуйста, помогите перевести:договориться о времени встречи Выражение стречается в следующем контексте: С некой фирмой имеется предварительная договоренность о встрече, скажем, во вторник. Я кропаю e-mail, где прошу представителя фирмы связаться со мной, чтобы договориться о конкретном времени (обсудить это время) (14.00 или 12.30, например). Как вы думаете, подойдет ли здесь discuss the meeting time или arrange the meeting time? Заранее спасибо, |
|
link 5.10.2005 15:40 |
arrange a time to meet is maybe better? |
set the time for the meeting? |
to appoint the meeting time |
ммм... to make an appointment - ok to appoint a meeting - maybe to appoint a time - no IMHO |
|
link 5.10.2005 16:20 |
Большое спасибо всем! P.S.: Аристарх, я могу ошибаться, но, по-моему, "appoint the meeting time" не гуглится (хотя это и не 100%-ный аргумент): |
|
link 5.10.2005 16:23 |
Sorry, дал кривой линк! Consider: http://www.google.ru/search?hl=ru&q="appoint+the+meeting+time"+site:uk+OR+site:us&btnG=РџРѕРёСЃРє&lr= |
dmitri можно еще проще cos, "appoint a meeting time" does not sound very english |
arrange the meeting |
I suggest we should discuss and agree upon the meeting time and place |
Аскер вообщето спрашивал, как связаться с собеседником по телефону и договриться |
"Я кропаю e-mail, где прошу представителя фирмы связаться со мной, чтобы договориться о конкретном времени (обсудить это время)" Про телефон тут вроде нет... I suggest we should discuss and agree upon the meeting time over the phone |
Chit, Слово "связаться" означает "созвониться", или я ошибаюсь? Может быть.. Но в любом случае Ваш вариант звучит по русски, а не по английски. Особенно "I suggest we should". В английском больше принять сослагательное наклонение.. Даже в разговорной речи все больше "Would you, could, would you mind etc. Не сочтите за поучение :-) |
You need to be logged in to post in the forum |