Subject: Liaison Office gen. помогите плиз перевести Liaison Office Several Japanese Economic Partnership Agreements provide for a Sub-Committee on Improvement of Business Environment with the function of addressing, and seeking ways to promptly resolve, issues related to the business environment on its own initiative or based on the findings reported by the Liaison Office представительство компании ? |
все-таки не представительство это, судя по тому, что японцы различают Liaison office и Representative office Вот, к примеру, отсюда: www.shin-yo.co.jp/en/business/ex_im.html 1997 Может, координационный офис? |
Как ни странно это может показаться, но это Отделение связи. |
He-Cat - спасибо! "координационный офис", думаю, подойдет |
"отделение связи" по-русски означает (местное) почтовое отделение ( |
Именно так и будет воспринимать большинство. Мне тоже не нравится, но Report of the Joint Inspection Unit on liaison offices in the United Nations system - Доклад Объединенной инспекционной группы об отделениях связи в системе Организации Объединенных Наций/ LIAISON OFFICES IN THE UNITED NATIONS SYSTEM - ОТДЕЛЕНИЯ СВЯЗИ В СИСТЕМЕ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ/In the sphere of international organizations, the establishment of liaison offices (LOs) between one agency and another has a similar mission: to provide a mutually agreed upon, regular and permanent channel to facilitate communication - В сфере международных организаций создание отделений связи (ОС) между одним и другим учреждением преследует аналогичную цель: обеспечить взаимосогласованный, регулярный и постоянный канал для поддержания связи. Они ничего не координируют. А в вопросе контекст ооновский, а не почтовый:) |
в моем тексте речь о другом нашла подтверждение, что это в японских реалиях - "представительство" 1) Liaison Office in Japan (“JLO”) 2) http://twc-j.com/en/products-services/japan-market-entry-services/ в мой контекст вписывается идеально, т.к. речь про ин. инвестиции и ин. инвесторов спасибо всем за внимание и варианты))) |
Отличие "связи" от "представительств":) Не настаиваю, ибо это все равно читать никто не будет: Review of the structure and functions of all liaison offices or representation in New York of organizations headquartered elsewhere funded from the regular budget - Обзор структуры и функций всех расположенных в Нью-Йорке и финансируемых из регулярного бюджета отделений связи или представительств организаций, штаб-квартиры которых расположены в других странах:) |
по одной лишь той причине, что так когда-то (неудачно) перевели в оон, вы не обязаны этому неудачному переводу слепо следовать не говоря уже о том, что международных органицаций на свете - не одна оон сами они, конечно, как таковые ничего не координируют: через них свои отношения координируют учредившие их стороны насчет оон, кстати: низкое качество их переводов - давно ни для кого не секрет полететь на аэроплане - это тоже их в последние же годы очень много материалов стали отдавать в аутсорс - с теми же последствиями так что take it with a grain of salt |
переводами там занимались первая и вторая волны эмиграции - люди, которые к современному русскому языку... "Белой сволоты", как выражались в те времена, уже давно нет. На то, чтобы "выбить их оттуда", была установка партии и правительства:), хотя их русский был безупречен. "Выбили" их еще в 60-е годы. good governance - появилось вообще относительно недавно, и переводят это не "благим Управлением", а "благим Правлением" в духе "духовных скреп". И "отсосинг", то есть субподряды (здесь с вами согласен), появились вообще тогда, когда "нетрадиционная сексуальная ориентация" на всех уровнях управления приобрела массовый характер. Вот тогда и начал страдать перевод. А фразы "отделение связи или благое правление": как мне сказали ребята, - не переводческая придумка, а навязанная терминология, которую требуют употреблять "заказчики" - в первую очередь МИД - и спецы из профильных министерств. Вот такая вот вечная молодость:) |
тогда только не называйте это "переводом" это - другая древняя профессия ( |
Это перевод! Перевод делается под заказчика! С проституцией никаких связей! Они - заказчики - заказывают "музыку". Это особенно важно, когда речь идет о переводах по сокращению вооружений. Тебя не допустят к переговорам, пока ты не уяснишь, что так нужно для страны. А это "уяснение" длится, порой, неделями, ибо так требуют эксперты, которые говорят: "Наплюй на то, что знал и как "правильно". Это должно быть так, а не иначе." |
переводчики бывают двух типов: для одних клиент – язык, для других – «родина» |
You need to be logged in to post in the forum |