DictionaryForumContacts

 leka11

link 2.04.2015 17:56 
Subject: Liaison Office gen.

помогите плиз перевести Liaison Office

Several Japanese Economic Partnership Agreements provide for a Sub-Committee on Improvement of Business Environment with the function of addressing, and seeking ways to promptly resolve, issues related to the business environment on its own initiative or based on the findings reported by the Liaison Office

представительство компании ?
(судя по информации на сайте http://www.liaison-service.com/)

 He-Cat

link 2.04.2015 22:38 
все-таки не представительство это, судя по тому, что японцы различают Liaison office и Representative office

Вот, к примеру, отсюда: www.shin-yo.co.jp/en/business/ex_im.html
"1994
Focused on the potential of Vietnam and opened the Ho Chi Minh City liaison office of SHINYO KAIUN CORPORATION.

1997
Accredited as a representative office by the Vietnamese government"

Может, координационный офис?

 He-Cat

link 2.04.2015 22:40 
Вот еще здесь обсуждали http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=237644&l1=1&l2=2

 illy1

link 3.04.2015 0:25 
Как ни странно это может показаться, но это Отделение связи.

 leka11

link 3.04.2015 6:24 
He-Cat - спасибо!
"координационный офис", думаю, подойдет

 toast2

link 3.04.2015 21:00 
"отделение связи" по-русски означает (местное) почтовое отделение (

 illy1

link 4.04.2015 4:51 
Именно так и будет воспринимать большинство. Мне тоже не нравится, но
Report of the Joint Inspection Unit on liaison offices in the United Nations system - Доклад Объединенной инспекционной группы об отделениях связи в системе Организации Объединенных Наций/ LIAISON OFFICES IN THE UNITED NATIONS SYSTEM - ОТДЕЛЕНИЯ СВЯЗИ В СИСТЕМЕ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ/In the sphere of international organizations, the establishment of liaison offices (LOs) between one agency and another has a similar mission: to provide a mutually agreed upon, regular and permanent channel to facilitate communication - В сфере международных организаций создание отделений связи (ОС) между одним и другим учреждением преследует аналогичную цель: обеспечить взаимосогласованный, регулярный и постоянный канал для поддержания связи. Они ничего не координируют.
А в вопросе контекст ооновский, а не почтовый:)

 leka11

link 4.04.2015 7:06 
в моем тексте речь о другом
нашла подтверждение, что это в японских реалиях - "представительство"

1) Liaison Office in Japan (“JLO”)
norisugi.com›papers/pdfs/japanbased_E.pdf
I. Liaison Office in Japan (“JLO”) There is no expressed or implied definition of the JLO under the laws of Japan. In practice, the JLO is often referred to as a “representative office in Japan” established to engage in liaison activities with its headquarters outside Japan....

2) http://twc-j.com/en/products-services/japan-market-entry-services/
"TradeWinds plays the role of your representative or liaison office in Japan to assit you to find a partner, licensee, distributor or agent"

в мой контекст вписывается идеально, т.к. речь про ин. инвестиции и ин. инвесторов

спасибо всем за внимание и варианты)))

 illy1

link 4.04.2015 7:56 
Отличие "связи" от "представительств":) Не настаиваю, ибо это все равно читать никто не будет: Review of the structure and functions of all liaison offices or representation in New York of organizations headquartered elsewhere funded from the regular budget - Обзор структуры и функций всех расположенных в Нью-Йорке и финансируемых из регулярного бюджета отделений связи или представительств организаций, штаб-квартиры которых расположены в других странах:)

 toast2

link 4.04.2015 20:29 
по одной лишь той причине, что так когда-то (неудачно) перевели в оон, вы не обязаны этому неудачному переводу слепо следовать

не говоря уже о том, что международных органицаций на свете - не одна оон
в оэср, юнеско, фао, икао и пр. это давно переводится как "координационные отделения" (или "центры")

сами они, конечно, как таковые ничего не координируют: через них свои отношения координируют учредившие их стороны

насчет оон, кстати: низкое качество их переводов - давно ни для кого не секрет
во время оно переводами там занимались первая и вторая волны эмиграции - люди, которые к современному русскому языку давно стали tone deaf
это им, в частности, принадлежить автороство "благого управления" (как якобы перевода "good governance" - спасибо, что не гувернантства)

полететь на аэроплане - это тоже их

в последние же годы очень много материалов стали отдавать в аутсорс - с теми же последствиями

так что take it with a grain of salt

 illy1

link 5.04.2015 6:59 
переводами там занимались первая и вторая волны эмиграции - люди, которые к современному русскому языку... "Белой сволоты", как выражались в те времена, уже давно нет. На то, чтобы "выбить их оттуда", была установка партии и правительства:), хотя их русский был безупречен. "Выбили" их еще в 60-е годы. good governance - появилось вообще относительно недавно, и переводят это не "благим Управлением", а "благим Правлением" в духе "духовных скреп". И "отсосинг", то есть субподряды (здесь с вами согласен), появились вообще тогда, когда "нетрадиционная сексуальная ориентация" на всех уровнях управления приобрела массовый характер. Вот тогда и начал страдать перевод. А фразы "отделение связи или благое правление": как мне сказали ребята, - не переводческая придумка, а навязанная терминология, которую требуют употреблять "заказчики" - в первую очередь МИД - и спецы из профильных министерств. Вот такая вот вечная молодость:)

 toast2

link 5.04.2015 20:11 
тогда только не называйте это "переводом"
это - другая древняя профессия (

 illy1

link 6.04.2015 6:12 
Это перевод! Перевод делается под заказчика! С проституцией никаких связей! Они - заказчики - заказывают "музыку". Это особенно важно, когда речь идет о переводах по сокращению вооружений. Тебя не допустят к переговорам, пока ты не уяснишь, что так нужно для страны. А это "уяснение" длится, порой, неделями, ибо так требуют эксперты, которые говорят: "Наплюй на то, что знал и как "правильно". Это должно быть так, а не иначе."

 toast2

link 6.04.2015 20:43 

переводчики бывают двух типов: для одних клиент – язык, для других – «родина»

 

You need to be logged in to post in the forum