DictionaryForumContacts

 arinad

link 28.03.2015 13:45 
Subject: Agrees that demand upon the company shall not be a condition precedent to the client liability hereunder and that such liability shall not be discharged prejudiced or in any way affected by our granting time or indulgence to or compounding with the company. law
Ребята, не пойму смысл предложения, помогите перевести, пожалуйста

 toast2

link 28.03.2015 21:31 
пошире контекст привели бы
о чем в целом речь, и по паре предложений до и после

в целом все понятно, но контекст поможет точнее сформулировать

 arinad

link 28.03.2015 22:18 
Речь идет о компании, оказывающей услуги и компании, являющейся клиентом.
И здесь клиент соглашается, что ...

 toast2

link 28.03.2015 22:28 
внимательнее перечитайте

 arinad

link 28.03.2015 23:15 
Я уже начиталась 40 страниц текста на эту тему, это был не вопрос, о чем идет речь, я дала Вам контекст. Это предложение как раз и выбивается немного из контекста, поэтому я и запуталась. Вот мой перевод:
(c) Лицо соглашается, что претензия, предъявленная компании, не будет являться предварительным условием для привлечения данного лица к ответственности по настоящему договору, а также, что такая ответственность не может ущемлять права, ее нельзя снять или иным образом повлиять на нее путем предоставления времени на обдумывание, отсрочки или отказа от претензии

 Alex16

link 29.03.2015 23:35 
...соглашается с тем, что предъявление требования к компании не будет являться предварительным условием для [the client liability hereunder - надо бы разобраться, у кого возникает ответственность - скорее всего, перед клиентом; если так, то "для возникновения ответственности/обязательств перед клиентом"]

"не может ущемлять права" - неправильно. Не может быть ограничена (IMHO)

Вам правильно сказали насчет контекста.

 toast2

link 29.03.2015 23:38 
но ей же проще делать вид, что она этого не заметила

оставьте, бесполезно

 Andrew052

link 30.03.2015 0:16 
Agrees that demand upon the company shall not be a condition precedent to the client liability hereunder and that such liability shall not be discharged prejudiced or in any way affected by our granting time or indulgence to or compounding with the company.

[кто там фигурирует в шапке списка/или без его указания] [В]выражает согласие с тем, что требование, предъявляемое компании, не является предварительным условием для возникновения ответственности перед клиентом, и что применение такой ответственности не ограничивается или подвергается какому-либо влиянию в связи с нашими действиями по предоставлению дополнительного срока или иных уступок либо заключению компромиссных сделок с компанией.

Alex и toast2, видимо, указывают на то, что, не понятно, кто такие "мы". Явно не компания и не клиент. Следовательно, хотелось бы разобраться, чтобы понять, как лучше перевести "client liability", но наверное подразумевается "ответственности/обязательств перед клиентом", как написал Alex.

 Alex16

link 30.03.2015 4:51 
Да "мы"-то понятно - это, скорее всего, другая компания, чем клиент...

 Alex16

link 30.03.2015 4:56 
by our granting time or indulgence - предоставление нами [дополнительного] времени (срока) или отсрочки

 Alex16

link 30.03.2015 4:58 
...в связи с предоставленем нами дополнительного срока или отсрочки или в связи с заключением договоренности (компромиссного соглашения) с компанией.

 toast2

link 30.03.2015 6:13 
вы, алекс, почему-то не обратили внимание на самое серьезное упущение: неправильное понимание у всех выступивших значения английского правового оборота to discharge a liability

 Andrew052

link 30.03.2015 9:28 
Toast, можете представить свой перевод части по dicharge a liability? Просто я думал, что это применение [норм] ответственности?

 Andrew052

link 30.03.2015 9:28 
Да "мы"-то понятно - это, скорее всего, другая компания, чем клиент... - ну да

 Andrew052

link 30.03.2015 9:30 
by our granting time or indulgence - предоставление нами [дополнительного] времени (срока) или отсрочки (0756)

Алекс, вы указываете на то, что не нужно было использовать "дополнительное" и использовать "время"? Просто я наоборот всегда использую "срок" в этом случае.

 ОксанаС.

link 30.03.2015 10:12 
liability shall not be discharged prejudiced or affected - это ж 3 глагола в отношении ответственности, пассив. Так откуда всё это берется - то сама ответственность ущемляет кого-то, то её применение?

... соглашается, что ответственность по настоящему ... не обусловлена предъявлением претензии к компании и не прекращается, не ограничивается и ни коим образом не затрагивается ...

 Alex16

link 30.03.2015 11:13 
toast2,

я обратил внимание (вскользь) на discharge, но не было времени думать над формулировкой.

Да и автор вопроса не участвует в обсуждении.

 arinad

link 30.03.2015 19:29 
Не было возможности читать комментарии, поэтому и не отвечала. "Мы", "Наш" - это все о компании, предоставляющей услуги. И да, тут не совсем легко разобраться, о чьей liablility тут идет речь. И разве to discharge liability не значит "снять ответственность"?

 toast2

link 30.03.2015 22:12 
алекс, вот именно поэтому я ей и не отвечаю

 

You need to be logged in to post in the forum