DictionaryForumContacts

 IVAN89UA

link 23.03.2015 11:11 
Subject: договор gen.
Перевожу договор по предоставлению гранта Европейским союзом, подскажите, как лучше перевести Contracting authority, ввиду того, что это Европейская Комиссия по договору. Оговорюсь, орган контракта, контрактирующий орган и подобная ересь не подходит

 Armagedo

link 23.03.2015 11:21 
Так и гугловодство вроде не настолько богохульственно пока
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/bus_financial/335557-contracting_authority.html

 IVAN89UA

link 23.03.2015 11:36 
подрядчик, заказчик - не подходят

 натрикс

link 23.03.2015 11:49 
в термз энд дифинишнз есть эта самая Contracting authority? чо она делает? грант дает - значит грантодатель.

 Yippie

link 23.03.2015 12:28 
Следует гордиться тем, что мы участвуем в помощи при переводе не документов только каких-то, блин, мелких конторок типа НПЗ, а договора о гранте, выдаваемом (жуть!) союзом 28 европейских государств.
У них там 35 тысяч одних курьеров, а для перевода этого доку'мента отобрали нашего, из МТ! Дух захватывает...
Тут сам Оз позавидует...

 sivantsov

link 23.03.2015 15:29 
возможно , что это в виде практики в университете ) У меня, например, был
Tempus IV ))

 

You need to be logged in to post in the forum