Subject: договор gen. Перевожу договор по предоставлению гранта Европейским союзом, подскажите, как лучше перевести Contracting authority, ввиду того, что это Европейская Комиссия по договору. Оговорюсь, орган контракта, контрактирующий орган и подобная ересь не подходит
|
Так и гугловодство вроде не настолько богохульственно пока http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/bus_financial/335557-contracting_authority.html |
подрядчик, заказчик - не подходят |
в термз энд дифинишнз есть эта самая Contracting authority? чо она делает? грант дает - значит грантодатель. |
Следует гордиться тем, что мы участвуем в помощи при переводе не документов только каких-то, блин, мелких конторок типа НПЗ, а договора о гранте, выдаваемом (жуть!) союзом 28 европейских государств. У них там 35 тысяч одних курьеров, а для перевода этого доку'мента отобрали нашего, из МТ! Дух захватывает... Тут сам Оз позавидует... |
возможно , что это в виде практики в университете ) У меня, например, был Tempus IV )) |
You need to be logged in to post in the forum |