DictionaryForumContacts

 ochernen

link 20.03.2015 14:43 
Subject: replacement or modification of anatomy med.
Оценка риска для безопасности использования медицинского устройства (хирургический степлер). Информацию о возможных опасностях получают путем опроса.

Вопрос:

What is the medical device's role relative to diagnosis, prevention, monitoring, treatment, or alleviation of disease, compensation for injury or handicap, or replacement or modification of anatomy, or control of conception?

Подскажите, пожалуйста, как перевести три последних термина: compensation for injury or handicap, or replacement or modification of anatomy, or control of conception??

Во что у меня получилось:
Какова роль медицинского устройства в диагностике, профилактике, мониторинге, лечении или купировании заболевания, компенсации функций организма при травме или в случае инвалидности, анатомической замене или модификации, или контроле концепции?

Сразу говорю, три последних термина (как я перевел мне не нравятся) :)

Заранее благодарен.

 Jannywolf

link 20.03.2015 14:52 

 Jannywolf

link 20.03.2015 14:59 
replacement or modification of anatomy - возможно, это полная или частичная замена части тела (/органа) протезом(/имплантом)?
(например, есть Hip Replacement Surgery - операция по замене тазобедренного сустава)

 ochernen

link 20.03.2015 17:05 
Спасибо :)

 гарпия

link 20.03.2015 19:53 
я бы не переводила alleviation как "купирование"
потому что боль, скажем, можно облегчить (alleviate) до терпимого уровня, а можно купировать (пресечь). Также, купируют приступы, а не заболевание.

про "полную или частичную замену" можно как-нибудь обыграть с использованием терминов /протезирование/ и /трансплантация/ (замена искусственным "заменителем" и "натуральным"). Но это так, литературно :-)

 ochernen

link 20.03.2015 21:53 
Спасибо Большое :)

 Amor 71

link 20.03.2015 22:44 
Почему Вы считаете, что Control of conception не может быть "регуляция зачатия"? По смысу не подходит?

Какова роль медицинского устройства в диагностике,....,или при замене или модификации анатомии, или для регуляции зачатия.

 ochernen

link 21.03.2015 6:39 
Amor 71 .. я дико извиняюсь, как говорят в Одессе, но шото мне ужасно стрёмно :) А замена или модификация анатомии это реально медицинский термин? Не, я не сомневаюсь в Вашей компетентности. Просто слишком это уже на медицинский сленг смахивает, не?
Еще раз - не с целью тролинга! Просто реально не знаю что написать :(

 гарпия

link 21.03.2015 7:33 
по смыслу, в принципе, подумав, можно доехать, но так не говорят

 glomurka

link 21.03.2015 7:54 
анатомия это наука, заменить ее устройством затруднительно

 гарпия

link 21.03.2015 12:19 
вот в аннотации к статье на немецком языке встречаются
operatively altered anatomy
surgical modification of anatomy
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20687021

т.е. получается, что это не только протезирование/трансплантация (т.е. замена), но и оперативные вмешательства (где скажем, только что-то удаляют, но ничего нового не "пришивают")

можно тогда попробовать перевести с использованием словосочетаний:
/нарушение анатомической целостности /
/[оперативные] вмешательства на анатомических структурах/

 ochernen

link 21.03.2015 16:45 
Спасибо Коллеги :)

 

You need to be logged in to post in the forum