Subject: replacement or modification of anatomy med. Оценка риска для безопасности использования медицинского устройства (хирургический степлер). Информацию о возможных опасностях получают путем опроса.Вопрос: What is the medical device's role relative to diagnosis, prevention, monitoring, treatment, or alleviation of disease, compensation for injury or handicap, or replacement or modification of anatomy, or control of conception? Подскажите, пожалуйста, как перевести три последних термина: compensation for injury or handicap, or replacement or modification of anatomy, or control of conception?? Во что у меня получилось: Сразу говорю, три последних термина (как я перевел мне не нравятся) :) Заранее благодарен. |
replacement or modification of anatomy - возможно, это полная или частичная замена части тела (/органа) протезом(/имплантом)? (например, есть Hip Replacement Surgery - операция по замене тазобедренного сустава) |
Спасибо :) |
я бы не переводила alleviation как "купирование" потому что боль, скажем, можно облегчить (alleviate) до терпимого уровня, а можно купировать (пресечь). Также, купируют приступы, а не заболевание. про "полную или частичную замену" можно как-нибудь обыграть с использованием терминов /протезирование/ и /трансплантация/ (замена искусственным "заменителем" и "натуральным"). Но это так, литературно :-) |
Спасибо Большое :) |
Почему Вы считаете, что Control of conception не может быть "регуляция зачатия"? По смысу не подходит? Какова роль медицинского устройства в диагностике,....,или при замене или модификации анатомии, или для регуляции зачатия. |
Amor 71 .. я дико извиняюсь, как говорят в Одессе, но шото мне ужасно стрёмно :) А замена или модификация анатомии это реально медицинский термин? Не, я не сомневаюсь в Вашей компетентности. Просто слишком это уже на медицинский сленг смахивает, не? Еще раз - не с целью тролинга! Просто реально не знаю что написать :( |
по смыслу, в принципе, подумав, можно доехать, но так не говорят |
анатомия это наука, заменить ее устройством затруднительно |
вот в аннотации к статье на немецком языке встречаются operatively altered anatomy surgical modification of anatomy http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20687021 т.е. получается, что это не только протезирование/трансплантация (т.е. замена), но и оперативные вмешательства (где скажем, только что-то удаляют, но ничего нового не "пришивают") можно тогда попробовать перевести с использованием словосочетаний: |
Спасибо Коллеги :) |
You need to be logged in to post in the forum |