Subject: a wide range of erosion times - как корректно перевести? pharm. Контекст:In past two decades poly lactic-co-glycolic acid (PLGA) has been among the most attractive polymeric candidates used to fabricate devices for drug delivery and tissue engineering applications. PLGA is biocompatible and biodegradable, exhibits a wide range of erosion times, has tunable mechanical properties and most importantly, is a FDA approved polymer. т.е., видимо, "разное время рассасывания в организме" имеется в виду? Заранее спасибо за неоценимую помощь) |
эрозии/разрушения |
думаю, в данном случае "эрозия/разрушение" несет негативную окраску. А имеется в виду положительное влияние ПЛГА на организм. |
Видимо, имеется в виду, что время рассасывания в организме можно прогнозировать и подбирать. |
Рассасывание в организме важно для самого лекарства, а не оболочки. Задача оболочки в том, чтобы регулировать время этого рассасывания. Оболочка в кишечнике просто тает, распадается эрозирует в нужном темпе. А что там потом рассосется - перед ней такой задачи не ставится. |
"Задача оболочки в том, чтобы регулировать время этого рассасывания." Вот то, чего не хватало для целости картины. |
You need to be logged in to post in the forum |