Subject: Перевод 2 фраз на медицинскую тематику с английского. med. 1. The fluids bathing the musoce were recirculated2. From the curves of the blood ammonia concentration... |
фразы целиком лучше абзац |
еще нюанс или "на медицинскую тему" или "из медицинской тематики"... |
1. In order to ensure more adequate oxygination the fluids bathing the musoce were recirculated. 2. From the curves of the blood ammonia concentration it is possible to obtain necessary information. Контекста не существует. Это отдельные предложения, которые я не могу перевести. |
'контекста не существует' только от недопонимания из чего контекст складывается |
Ладно. Я перевела так: Чтобы обеспечить достаточное насыщение кислородом жидкостей, омывающих слизистую оболочку, они (жидкости) прошли этот процесс повторно. И так: Из концентрации аммиака в крови можно извлечь нужную информацию. Это упражнение с разрозненными предложениями. Вот контекст, хотя, сомневаюсь, что он в чем-то может помочь: Ни одного полезного комментария. |
вы называете контекстом свой перевод??? пока не прояснится этот вопрос, на полезные комментарии рассчитывать трудно |
все 5 предложений на английском надо было бы показать (целиком) перевод такой. rough, даже не видя источника 2. "была предпринята попытка" - не оч. хорошо; "соотношение метаболизма с" - скорее всего /зависимость метаболизма от/ 3. "цель работы - препятствовать активности" - тоже как-то не то 4. про "обеспечить достаточным насыщением (хотя тоже криво написано) ничего не написано в англ. предложении, или вы его не полностью привели? 5."из концентрации" ничего извлечь нельзя - /на основании данных/ etc |
Elrik, посмотрите здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=322589&l1=1&l2=2 как Susan учит другого аскера самостоятельно проверять правильность своего перевода, используя гугл (12:30 -- 12:40) вам это тоже будет полезно |
You need to be logged in to post in the forum |