DictionaryForumContacts

 Elrik

link 18.03.2015 12:42 
Subject: Перевод 2 фраз на медицинскую тематику с английского. med.
1. The fluids bathing the musoce were recirculated
2. From the curves of the blood ammonia concentration...

 Анна Ф

link 18.03.2015 12:45 
фразы целиком
лучше абзац

 tumanov1

link 18.03.2015 12:46 
еще нюанс
или "на медицинскую тему" или "из медицинской тематики"...

 Анна Ф

link 18.03.2015 12:51 

 Elrik

link 18.03.2015 12:53 
1. In order to ensure more adequate oxygination the fluids bathing the musoce were recirculated.
2. From the curves of the blood ammonia concentration it is possible to obtain necessary information.
Контекста не существует. Это отдельные предложения, которые я не могу перевести.

 +100500

link 18.03.2015 15:49 
'контекста не существует' только от недопонимания из чего контекст складывается

 Elrik

link 18.03.2015 16:02 
Ладно. Я перевела так: Чтобы обеспечить достаточное насыщение кислородом жидкостей, омывающих слизистую оболочку, они (жидкости) прошли этот процесс повторно.
И так:
Из концентрации аммиака в крови можно извлечь нужную информацию.

Это упражнение с разрозненными предложениями. Вот контекст, хотя, сомневаюсь, что он в чем-то может помочь:
1. Настоящее исследование проводится чтобы определить функции печени у подопытных собак.
2. Была предпринята попытка установить соотношение метаболизма с влажностью, светом и средней дневной температурой.
3. Одна из целей этой работы - препятствовать активности ферментов, расщепляющих дисахариды.
4. Чтобы обеспечить достаточное насыщение кислородом жидкостей, омывающих слизистую оболочку, они (жидкости) прошли этот процесс повторно.
5. Из концентрации аммиака в крови можно извлечь нужную информацию.

Ни одного полезного комментария.

 Tante B

link 18.03.2015 17:10 
вы называете контекстом свой перевод???
пока не прояснится этот вопрос, на полезные комментарии рассчитывать трудно

 гарпия

link 18.03.2015 17:16 
все 5 предложений на английском надо было бы показать (целиком)
перевод такой. rough, даже не видя источника
2. "была предпринята попытка" - не оч. хорошо; "соотношение метаболизма с" - скорее всего /зависимость метаболизма от/
3. "цель работы - препятствовать активности" - тоже как-то не то
4. про "обеспечить достаточным насыщением (хотя тоже криво написано) ничего не написано в англ. предложении, или вы его не полностью привели?
5."из концентрации" ничего извлечь нельзя - /на основании данных/ etc

 Tante B

link 18.03.2015 18:12 
Elrik, посмотрите здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=322589&l1=1&l2=2
как Susan учит другого аскера самостоятельно проверять правильность своего перевода, используя гугл (12:30 -- 12:40)
вам это тоже будет полезно

 

You need to be logged in to post in the forum