|
link 16.03.2015 22:23 |
Subject: Scottish Water’s Water Byelaws water.suppl. Scottish Water’s Water Byelawsкакой-то закон, на основании Закона о воде. ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ! |
Контекст дайте и свой вариант перевода. |
из гуголя http://www.scottishwater.co.uk/Business/Our-Services/Compliance/Water-Byelaws Шотландское предприятие водоснабжения «Scottish Water» |
внимательно надо переводить любые шотландские тексты про "воду" The word whisky (or whiskey) is an anglicization of the Gaelic word uisce/uisge meaning water. Distilled alcohol was known in Latin as aqua vitae ("water of life"). This was translated to Gaelic as Irish: uisce beatha and Scottish Gaelic: uisge beatha="lively water" or "water of life". Early forms of the word in English included uskebeaghe (1581), usquebaugh (1610), usquebath (1621), usquebae (1715).[2] |
предприятие вискиснабжения :-) |
прямо так тоже нельзя (там вроде бы и водой пользуются тоже, хотя сам не видел). по контексту надо смотреть, в общем. |
|
link 17.03.2015 8:04 |
Вот из контекста: "In England and Wales these requirements are dealt with by the water industry Water Regulations Advisory Scheme (WRAS) under the Water Supply (Water Fittings) Regulations 1999. In Scotland these are dealt with by Scottish Water’s Water Byelaws 2004." "В Англии и Уэльсе эти требования рассматриваются в водохозяйственном комплексе Схемы комплексного использования и охраны водных ресурсов (WRAS) согласно Регламентам водоснабжения (водопроводно-канализационной арматуры) 1999 года. В Шотландии они рассматриваются Подзаконным правовым актом о воде Закона о воде в Шотландии 2004 года." Сначала Byelaw нашла как Подзаконный правовой акт. Scottish Water относится к Закону о воде. Вот так все встало на свои места. |
\\\ Вот так все встало на свои места вы хотели что сказать - "все стало на свои места" или "все встало на своих местах"? |
You need to be logged in to post in the forum |