|
link 5.10.2005 10:21 |
Subject: interpreter - Постоянно сталкиваюсь высказываниями типа: "Здравствуйте, Вас беспокоит переводчик такой-то компании Маша (или любое другое женское имя)." Неужели не "переводчица"?С другой стороны многие секретари женского пола, например, предпочитают называться "секретарями", а не "секретаршами". p.s. И фильм называется "Переводчица"... Appreciate if you share your oppinion! Yours, |
вечная тема. Учительница, поэтесса и проч. Поищите на www.gramota.ru . |
По-моему, еще дядя Розенталь писал, что половые признаки не важны, когда говоришь о специалисте. Т.е. женщина-врач и т.д., и т.п. Старшие товарищи вот уже подсказывают, где поискать эти правила. А фильм, наверное, так перевели, чтоб никто не забыл, что в гл. роли - Николь Кидман! Кто ж пойдет смотреть на переводчиКА?? Ж)))) Переводчицы совсем другое дело... Даже вот и SH2 что-то говорил насчет этого... |
Если бы назвали "Переводчица с алебастровой кожей"... :)) А фильм-то я так и не посмотрел - стОит ли? что скажет почтенная публика? (извините за офф). |
Могу высказать такое суждение. Профессии, типа, директор, переводчик, и, как ни удивительно, секретарь (Грибоедов "Горе от ума") изначально считались только мужскими. А появление женщин было встречено мягко говоря усмешкой. Поэтому производные слова типа "директриса/торша", "секретарша" и т.п. являлись derogative. В век глобализации, в США стало неприличным подчеркивать половую принадлежность. Consider the fabulous exampples of chairMAN - chairPERSON, history - HERstory. Думаю, это тоже повлияло. |
|
link 5.10.2005 10:31 |
2 Aiduza - Но, мне кажется, у слов учительница и поэтесса (например) нет никаких негативных коннотаций. В случае с секретаршей мне объяснили, что "это про тех секретарш, которые не только секретарши". А как же переводчица? Как, например, говорите Вы? |
в официальных письмах пишу - переводчик, а в разговоре - как получится. В случае с секретаршами - в народе уже давно гуляет другой суффикс -тутка. По-моему, это просто ужасно пошло. |
В зависимости от ситуации. На селекторном совещании я скажу - "...а также с нашей стороны присутствует переводчик Светлана", а в беседе с другом, конечно, скажу - "Обратил внимание, какие у нашей новой переводчицы красивые глаза?". :) Ну а как же со словом "специалистка"? В резюме, думаю, это будет звучать очень глупо. |
|
link 5.10.2005 10:39 |
2 суслик - То есть в официальном письме "Переводчик Маша Иванова ". А если писать переводчица - как это воспринимается? Возникают ли какие-то не те ассоциации (как в случае с директоршей или секретаршей)? |
|
link 5.10.2005 10:41 |
2 Aiduza - То есть на вопрос "Кем Вы работаете?" ответить "Я переводчица" - это, типа, глупо..? |
Пишу так: Маша Иванова, переводчик Дело не в ассоциациях, а в благозвучии. Возможную причину того, почему использование существительное м.р. является более благозвучным в данном контексте указала выше. |
Я тоже представляюсь "Беспокоит Вас переводчик..."... Как-то профессиональнее звучит... И своих коллег тоже переводчицами не называю. "Она работает переводчиком". Даже не знаю, в каком контексте сказала бы "переводчица", т.к. не обращаю внимание на красивые глаза :))))) |
2 c.h.i.l.l.i. На такой вопрос лучше всего ответить - "Перевожу", и пусть каждый понимает как хочет - детей ли через дорогу (lollipop people), деньги с банковского мужа счета на счет любовника, или... средства компании, в которой работаете. :) |
ай ем э фимейл транслятор оф зе фёрм... жо суи интерпретЭссссссс |
|
link 5.10.2005 10:58 |
2 Precious - То есть Вы считаете, что лучше (и звучит нормально?)говорить, например, по телефону, "Вас беспокоит переводчик Маша"?" 2 суслик - Мне почему-то кажется, что "Переводчица Маша" - более благозвучный вариант, чем "переводчик Маша". Это касается даже больше тех случаев когда я говорю, а не пишу. |
вообще-то по телефону, если звоните за пределы компании, лучше представляться по (имени и) фамилии, а не просто по имени. "Вас беспокоит Махина Маша, переводчик Банка "У.Е.здный"." |
Лучше говорить: Вас беспокоит такая-то такая-то, переводчик оттуда-то оттуда-то... ну, по крайней мере, я так говорю. В основном меня там, куда я звоню, знают, и я говорю просто: "Лена, отдел такой-то..." Или: "Лена, переводчик отдела..." Конечно, когда знают, проще, но если не знают, то не обязательно называть имя :) Да, а вот? кстати, интересно, по-немецки дамы как представляются? Ich bin Dolmetscherin/Uebersetzerin или Dolmetscher/Uebersetzer? Никто не знает, случайно?.. |
Пока писала, Aiduza сказал то же, но гораздо короче :))) Я (уважительно): Мужчины!.. |
Thank you, dear. |
|
link 5.10.2005 11:33 |
2 Precious - Ich bin Dolmetscher никогда не слышала! Всегда Dolmetscherin! Но мне вот как-то все же не хочется называться "переводчиком"... :( Хотя, как я поняла, вроде так "лучше"... |
В дипломе-то что написано? Вот и я о том же. :-) |
|
link 5.10.2005 11:36 |
2 Irisha - ну, так-то, да... :( |
Так- Сначала Interpreter это устный переводчик, а Translator это писменный переводчик. По французский Interpretatrice и Traductrice ! А по английский translator and interpreter! Фильм называется The Interpreter а не The Female Interprater! |
c.h.i.l.l.i. - Понятно. Наверное, там меньше негативных коннотаций, чем в русском. Помню, в институте мы все тоже говорили, что хотим стать Uebersetzerinnen :) Но позже ни представляться, ни подписываться в бумагах не приходилось, поэтому спросила. |
ну, по большому счету, для привлечения публики его можно было бы запустить в российском прокате под названием "Оральная переводчица"... |
в нотариально заверяемых документах - только переводчик.. |
А мне вот еще рецензия нравится: "Как ясно из названия фильма Кидман работает переводчицей в ООН..." http://musicreporters.ru/movies/1126634326-328.html Вот скажете "Я переводчица" и всем сразу станет понятно, что из ООН, ни больше, ни меньше! :)))) |
You need to be logged in to post in the forum |