DictionaryForumContacts

 c.h.i.l.l.i.

link 5.10.2005 10:21 
Subject: interpreter -
Постоянно сталкиваюсь высказываниями типа: "Здравствуйте, Вас беспокоит переводчик такой-то компании Маша (или любое другое женское имя)." Неужели не "переводчица"?
С другой стороны многие секретари женского пола, например, предпочитают называться "секретарями", а не "секретаршами".

p.s. И фильм называется "Переводчица"...

Appreciate if you share your oppinion!

Yours,
c.h.i.l.l.i.

 Aiduza

link 5.10.2005 10:24 
вечная тема. Учительница, поэтесса и проч. Поищите на www.gramota.ru .

 Precious

link 5.10.2005 10:28 
По-моему, еще дядя Розенталь писал, что половые признаки не важны, когда говоришь о специалисте. Т.е. женщина-врач и т.д., и т.п. Старшие товарищи вот уже подсказывают, где поискать эти правила. А фильм, наверное, так перевели, чтоб никто не забыл, что в гл. роли - Николь Кидман! Кто ж пойдет смотреть на переводчиКА?? Ж)))) Переводчицы совсем другое дело... Даже вот и SH2 что-то говорил насчет этого...

 Aiduza

link 5.10.2005 10:30 
Если бы назвали "Переводчица с алебастровой кожей"... :))
А фильм-то я так и не посмотрел - стОит ли? что скажет почтенная публика? (извините за офф).

 суслик

link 5.10.2005 10:30 
Могу высказать такое суждение. Профессии, типа, директор, переводчик, и, как ни удивительно, секретарь (Грибоедов "Горе от ума") изначально считались только мужскими. А появление женщин было встречено мягко говоря усмешкой. Поэтому производные слова типа "директриса/торша", "секретарша" и т.п. являлись derogative. В век глобализации, в США стало неприличным подчеркивать половую принадлежность. Consider the fabulous exampples of chairMAN - chairPERSON, history - HERstory. Думаю, это тоже повлияло.

 c.h.i.l.l.i.

link 5.10.2005 10:31 
2 Aiduza - Но, мне кажется, у слов учительница и поэтесса (например) нет никаких негативных коннотаций. В случае с секретаршей мне объяснили, что "это про тех секретарш, которые не только секретарши". А как же переводчица?
Как, например, говорите Вы?

 суслик

link 5.10.2005 10:34 
в официальных письмах пишу - переводчик, а в разговоре - как получится.

В случае с секретаршами - в народе уже давно гуляет другой суффикс -тутка. По-моему, это просто ужасно пошло.

 Aiduza

link 5.10.2005 10:35 
В зависимости от ситуации. На селекторном совещании я скажу - "...а также с нашей стороны присутствует переводчик Светлана", а в беседе с другом, конечно, скажу - "Обратил внимание, какие у нашей новой переводчицы красивые глаза?". :)

Ну а как же со словом "специалистка"? В резюме, думаю, это будет звучать очень глупо.

 c.h.i.l.l.i.

link 5.10.2005 10:39 
2 суслик - То есть в официальном письме "Переводчик Маша Иванова ". А если писать переводчица - как это воспринимается? Возникают ли какие-то не те ассоциации (как в случае с директоршей или секретаршей)?

 c.h.i.l.l.i.

link 5.10.2005 10:41 
2 Aiduza - То есть на вопрос "Кем Вы работаете?" ответить "Я переводчица" - это, типа, глупо..?

 суслик

link 5.10.2005 10:43 
Пишу так:

Маша Иванова,

переводчик
Компания такая-то

Дело не в ассоциациях, а в благозвучии. Возможную причину того, почему использование существительное м.р. является более благозвучным в данном контексте указала выше.

 Precious

link 5.10.2005 10:44 
Я тоже представляюсь "Беспокоит Вас переводчик..."... Как-то профессиональнее звучит...

И своих коллег тоже переводчицами не называю. "Она работает переводчиком".

Даже не знаю, в каком контексте сказала бы "переводчица", т.к. не обращаю внимание на красивые глаза :)))))
Опять же, некоторые мужчины, закаленные на установках каталитического крекинга, иногда выдают что-нибудь игривое вроде: "Вот я тут это девчонкам-то, переводчицам-то, отсылал, а они..." :)))))

 Aiduza

link 5.10.2005 10:47 
2 c.h.i.l.l.i.

На такой вопрос лучше всего ответить - "Перевожу", и пусть каждый понимает как хочет - детей ли через дорогу (lollipop people), деньги с банковского мужа счета на счет любовника, или... средства компании, в которой работаете. :)

 V

link 5.10.2005 10:49 
ай ем э фимейл транслятор оф зе фёрм...

жо суи интерпретЭссссссс

 c.h.i.l.l.i.

link 5.10.2005 10:58 
2 Precious - То есть Вы считаете, что лучше (и звучит нормально?)говорить, например, по телефону, "Вас беспокоит переводчик Маша"?"

2 суслик - Мне почему-то кажется, что "Переводчица Маша" - более благозвучный вариант, чем "переводчик Маша". Это касается даже больше тех случаев когда я говорю, а не пишу.

 Aiduza

link 5.10.2005 11:02 
вообще-то по телефону, если звоните за пределы компании, лучше представляться по (имени и) фамилии, а не просто по имени.

"Вас беспокоит Махина Маша, переводчик Банка "У.Е.здный"."

 Precious

link 5.10.2005 11:03 
Лучше говорить: Вас беспокоит такая-то такая-то, переводчик оттуда-то оттуда-то... ну, по крайней мере, я так говорю. В основном меня там, куда я звоню, знают, и я говорю просто: "Лена, отдел такой-то..." Или: "Лена, переводчик отдела..." Конечно, когда знают, проще, но если не знают, то не обязательно называть имя :)

Да, а вот? кстати, интересно, по-немецки дамы как представляются? Ich bin Dolmetscherin/Uebersetzerin или Dolmetscher/Uebersetzer? Никто не знает, случайно?..

 Precious

link 5.10.2005 11:06 
Пока писала, Aiduza сказал то же, но гораздо короче :))) Я (уважительно): Мужчины!..

 Aiduza

link 5.10.2005 11:17 
Thank you, dear.

 c.h.i.l.l.i.

link 5.10.2005 11:33 
2 Precious - Ich bin Dolmetscher никогда не слышала! Всегда Dolmetscherin!

Но мне вот как-то все же не хочется называться "переводчиком"... :(

Хотя, как я поняла, вроде так "лучше"...

 Irisha

link 5.10.2005 11:34 
В дипломе-то что написано? Вот и я о том же. :-)

 c.h.i.l.l.i.

link 5.10.2005 11:36 
2 Irisha - ну, так-то, да... :(

 ikag1979

link 5.10.2005 11:40 
Так- Сначала Interpreter это устный переводчик, а Translator это писменный переводчик. По французский Interpretatrice и Traductrice ! А по английский translator and interpreter! Фильм называется The Interpreter а не The Female Interprater!

 Precious

link 5.10.2005 11:43 
c.h.i.l.l.i. - Понятно. Наверное, там меньше негативных коннотаций, чем в русском. Помню, в институте мы все тоже говорили, что хотим стать Uebersetzerinnen :) Но позже ни представляться, ни подписываться в бумагах не приходилось, поэтому спросила.

 Aiduza

link 5.10.2005 11:44 
ну, по большому счету, для привлечения публики его можно было бы запустить в российском прокате под названием "Оральная переводчица"...

 Aiduza

link 5.10.2005 11:48 
Забавно, как отлично гуглится interprater:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=Interprater&meta=

 landa

link 5.10.2005 11:52 
в нотариально заверяемых документах - только переводчик..

 Precious

link 5.10.2005 12:17 
А мне вот еще рецензия нравится: "Как ясно из названия фильма Кидман работает переводчицей в ООН..."

http://musicreporters.ru/movies/1126634326-328.html

Вот скажете "Я переводчица" и всем сразу станет понятно, что из ООН, ни больше, ни меньше! :))))

 

You need to be logged in to post in the forum