Subject: motor space heaters gen. Добрый день!Пожалуйста, подскажите, верный перевод термина .motor space heaters. Сомневаюсь в правильности перевода по ссылке: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=Motor%20Space%20Heaters&l1=1&l2=2 Контекст: установка разделения воздуха. Deriming heaters - подогреватели для размораживания Спасибо! |
Обогреватель моторного отсека, может быть |
О, про отсек я не подумала. Спасибо! |
Deriming heaters - возможно, разогревающая установка (нагрева-разогрева) |
denchik, спасибо! "Разогревающая" - конечно, лучше (тем более, что и defrosting в тексте встречается, вот его переведу как "размораживание") |
Deriming heater - антиобледенитель? |
а есть ли разница между Deriming и defrosting (в контексте разделения воздуха)? Если ее нет, то Deriming heater = defroster, получается?.. |
Двигатели не всегда стоят именно в "отсеке", бывают и в открытом исполнении (те же двигатели для криогенных насосов, например). А оборудование и всякие трубопроводы покрываются инеем, это да. И хуже всего, когда изнутри |
Toropat, спасибо! Если предположить, что двигатель в данном случае открытый, какой бы перевод Вы посоветовали? |
воздухонагреватели электродвигателя Deriming - это вроде не столько размораживание, сколько продувка и осушка http://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=115300 вариант из МТ Отогрев и осушка воздухоразделительной установки вроде бы хорош, но похоже, он только в словарях встречается. А вот отогрев - вполне нормативный термин, раздел 5.5 в ПБ 11-544-03 http://www.docload.ru/Basesdoc/11/11772/index.htm получается нагреватели отогрева |
Enote, огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |