Subject: Юридические предложения gen. кто нибудь знает аналог следующих предложений на английскомУголовное дело приостановлено в связи с неуста-новлением виновного лица Судом признана не/виновной в совершении дело пре-кращено в связи с истечением срока давности Материал прекращен за отсутствием состава правонарушения Судом ранее назначенное административное нака-зание в виде штрафа уголовное дело приостанов-лено Судом устно предупреждена суд прекратил дело Отказано в возбуждении уголовного дела за отсут-ствием состава преступления приговорен к общественным работам заранее всем спасибо. и удачного дня |
суд прекратил дело e.g. The court dismissed the case after hearing legal arguments that an "abuse of process" had taken place. |
зависит от того, пр каким основаниям прекратил контекст |
|
link 6.03.2015 8:53 |
The criminal proceeding was stayed due to the failure to identify the culprit. The court pronounced her guilty of The case was dismissed due to expiration of the statute of limitations The proceeding was dismissed because [it was found that] no crime had been committed Sentenced to community service The court issued an oral/verbal warning |
You need to be logged in to post in the forum |