Subject: о целесообразности дальнейшего действия Договора gen. Добрый всем день!оригинал ---- Если форс-мажорные обстоятельства продолжаются более 3 месяцев, стороны принимают решение о целесообразности дальнейшего действия Договора. If force majeure circumstances last more than 3 months, the Parties shall take decisions on the relevance of Contract validity. правильно ли я это выразил на англ? прошу корректуру спасибо! |
корректуре подвергать как бы нечего - у вас случайный набор слов, который к оригиналу не очень relevant |
а вот что сказал гуглопереводчик: If the force majeure lasts longer than 3 months, the parties decide whether to continue the Agreement. |
последовать гуглопереводчику? целесообразности дальнейшего действия Договора - эту часть прошу у кого какие мысли? |
чтобы потом посеять там разумное, доброе, вечное? (с) |
If force majeure circumstances last more than 3 months, the Parties shall decide if it is deemed reasonable to further operate under the Contract. |
"have lasted" напишите двести раз на доске. |
оз, оставьте, как есть, последний вариант. Не может все быть идеальным, а у вас у пострашнее варианты были. Здесь все понимают русские тексты, которые вы приносите. Почему бы англоязычной аудитории не понимать ваши тексты на английском? Не мучайтесь. P.S. и не пишите "have lasted" двести раз на доске. Во-первых, это не поможет вашим переводам, только время займет. Во-вторых, Aiduzе это, скорее всего, не нужно. А если нужно - пусть вам заплотит: работа немалая... |
оставил так: If force majeure circumstances HAVE LASTED FOR more than 3 months, the Parties shall decide if it is deemed reasonable to further operate under the Contract. ПО СОВЕТУ Аидузы вставил have lasted |
двести раз, не забыли? |
shall decide if it is deemed reasonable - ненужное нагромождение. |
You need to be logged in to post in the forum |