Subject: political connections и connected firms - как лучше перевести? gen. Добрый день!Есть статья, посвященная "links between political connections and financial reporting" - перевожу как "зависимости между политическими связями и финансовой отчетностью". Political connections - это политические связи? Или государственные связи? В статье эти выражения повторяются несколько раз, но более удачного перевода придумать не получается. Спасибо! |
имеющие отношение |
firms – "организации". Как вариант: connected firms – "[политически] ангажированные организации". public firms with political connections – общественные организации с политическими связями |
Спасибо за отзывы! А можно использовать "ассоциированные организации"? |
Connected firms - аффилированные компании/родственные компании |
You need to be logged in to post in the forum |