DictionaryForumContacts

 Eske

link 3.03.2015 5:43 
Subject: Как точнее перевести "базовая комплектация" и "дополнительные расширения"? med.appl.
Как будет правильнее сказать «базовая комплектация» (медицинского прибора) и «дополнительные расширения»? После идет перечисление того, что входит в данный комплект. Под «дополнительными расширениями» имеются в виду как программные (например, дополнительные диагностические модули), так и аксессуары (электроды и т. д.).

Написала как «Standard specification» и «Additional extensions», но не уверена. Рассматривала варианты «basic set» и «additional sets», но звучит как-то странно… Подскажите, пожалуйста, кто знает.

 Oleg Sollogub

link 3.03.2015 6:06 
Все же не "specification". И чем вам не нравятся переводы из мультитрана?
А дополнительные штуки, не входящие в стандартную поставку - это "options", "options and accessories", "optional accessories" и т.п.

 Eske

link 3.03.2015 6:12 
Олег, спасибо!
А для базовой комплектации прибора лучше подойдет "basic equipment" или "base configuration"?

 AsIs

link 3.03.2015 6:59 
Зайдите на сайт какой-нибудь иномарки.
Например, раздел Choose your trim level: http://www.chevrolet.co.uk/cars/aveo/configurator/
trim level
Car models are differentiated even farther by the trim levels. The lowest trim level is also known as the base. (http://www.military.com/off-duty/autos/car-trim-levels-packages-options.html)

 AsIs

link 3.03.2015 7:09 
Кстати, в пояснении Александера Демидова (In its standard configuration, the 2010 Ford Flex SEL seats seven passengers) ошибка. SEL - это не базовая комплектация. По сравненипю с действительно базовой SE, у комплектации SEL значительно больше ништяков. В данном (его) случае имеется ввиду стандартный набор ништяков для небазовой комплектации SEL.

 AsIs

link 3.03.2015 7:11 
*сравненипю
**в_виду

 Eske

link 3.03.2015 10:13 
AsIs, спасибо, а уместно будет говорить о комплектации электронного прибора, как об автомобиле? Я в интернете глянула, и trim level всегда употребляется в отношении автомобилей - нет ли здесь большего уклона в смысл дизайна и внешних "наворотов"?) В мед. приборе имеется в виду только функционал, т. е., количество методик, которые можно выполнять с его помощью.

 Aiduza

link 3.03.2015 10:14 
basic package, например.

 AsIs

link 3.03.2015 10:24 
ну да, как-то так... или basic configuration (как уже где-то было выше...)
у них сайта нет? кто разработчик. или это отечественное оборудование?

 Eske

link 3.03.2015 10:28 
Aiduza, благодарю! А можно так сказать:
"Diagnostic capabilities of the device's basic package"?

Мне казалось более уместным сравнить мед. прибор с мобильным устройством, о котором пишут, например, так:

"...of the Bluetooth specification has added to the capabilities of the standard TS07 specification".
https://books.google.ru/books?id=0N3D1kRAoT8C&pg=PA73&lpg=PA73&dq=Capabilities+of+the+standard+specification+of+device&source=bl&ots=nhYjDccMgj&sig=Dlt9GH_9qD4BJ_Fpt4WBahTAyI0&hl=ru&sa=X&ei=Koj1VIXcHaL7ywP4kIK4Bw&ved=0CFMQ6AEwBw#v=onepage&q=Capabilities%20of%20the%20standard%20specification%20of%20device&f=false

А варианты мультитрана мне не понравились потому, что не смогла найти их в гугле употребляемыми (вот разве что есть basic configuration).

AsIs, да, отечественная разработка.

 anach

link 3.03.2015 11:19 
Eske,
у Porsche (а это компания нанимает грамотных "англичан") сайты с car configurator. Ваш конфигуратор, скорее всего, подойдет. Вы начинаете с базовой конфигурации/комплектации и "напихиваете" options (примамбасов) по желанию - до тех пор, пока кошелек не лопнет:)

 Natalia_apple

link 3.03.2015 11:22 
baseline configuration?

реально употребляемый (на переговорах по технике) термин. Правда, не по медицинской

 Eske

link 3.03.2015 14:28 
anach, Natalia_apple, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum