Subject: профильные структурные подразделения law В целях формирования единой позиции профильных структурных подразделений Компании относительно возможности уменьшения уставного капитала ___ прошу Вас:...В словаре предлагается operating units. структурное подразделение - structural division. structural operating divisions? structural core units? |
в --данном-- случае, и не видя всего вашего контекста, думаю, достаточно написать просто relevant (units, departments etc) возможно, удастся обыграть также и involved попытайтесь задаться вопросом: а что именно он понимает в данном контексте под "профильными"? |
business units specializing in/focusing on various areas of expertise |
dedicated business units |
Непонятно, что подразумевается под "структурными подразделениями". Если это относительно автономные подразделения со своими собственными продуктами и клиентами, то это "business units". Если это просто отделы в корпоративной бюрократии, то "departments". А "профильные"... Смеху ради погуглите "core business units". |
Погуглить можно, но не русизм ли? Там еще есть шапка: Руководителям профильных структурных подразделений ОАО ____... Значит, relevant здесь не пойдет... |
я так понимаю, что профильные - это когда бухгалтерия - отдельно, юр.отдел - отдельно, коммерческий отдел отдельно. и т.п. я бы от чего-то типа specialized танцевала. (в сочетании с вашим structural division гуглится исключительно ра русские и украинские сайты, но пурква бы, совстенно, не па?:) |
Действительно, предложено (по месту работы) specialized structural divisions. |
контекст случайно там же не предложили? |
Alex16,
Ни разу. Термин реально старый, точно видел его в книжках, опубликованных еще в позднесоветские времена... натрикс,
Нет. Профильные -- это когда они работают в основной для компании отрасли или линии бизнеса. У меня была одна знакомая банковская холдинговая компания ("была", потому что ее года три назад купил более крупный банк), у нее было три или четыре банка (небольших -- общее число филиалов было порядка 50), компания, занимающася управлением активами, и компания. занимающаяся финансовым планированием. В этой ситуации банки -- это профильные компании (core business units), а все остальное -- непрофильные (non-core business units). |
http://economic_mathematics.academic.ru/4426 Структурное подразделение (structural subdivision of company) — составная часть компании (акционерного общества, холдинга, корпорации, предприятия)- производственное подразделение либо структурное функциональное подразделение ( отдел, управление, служба и т.п.), предусмотренные организационной структурой компании, вместе с относящимися к ней работниками, выполняющими установленный круг обязанностей и отвечающими за выполнение возложенных на них задач |
есть подозрение, что последний вариант в таком значении можно встретить только в трудах русскоязычных переводчиков |
это был не вариант перевода (лень было пояснять, сорри), а определение структурного подразделения: в 10:44 поступил правильный ответ, но дальнейшее может увести аскера не туда |
алекс, снова: не рекомендую даже пытаться начать переводить этот термин, не задавшись предварительно вопросом: а что именно автор понимает в данном контексте под "профильными" термин этот многозначен, и в разных контекстх означает разные вещи соответственно, и переводиться он в разных случаях будет по-разному вот вам, не думая, сразу два варианта событий (подумать пару минут - еще пять сочиню :) первый вариант - тот, на который намекает nc1 (замечу, совершенно правильно намекает, и вариант перевода для ДАННОГО контекста предлагает тоже совершенно верный, слушайте его :) вариант, чтобы далеко не ходить и чтобы облегчить вам восприятие и этого, и потом второго примера - такой: скажем, есть некий энергетический холдинг у него три направления бизнеса: нефть, газ и электроэнергия кроме того, так исторически сложилось, что у холдинга на балансе еще и три свинарника (остатки социальной ответственности холдинга на селе :) какой бизнес будет для этого холдинга "профильным"? понятно, что все три вышеперчисленные направления - профильные, а хрюшки - нет и вот тогда в ЭТОМ случае слово "профильные" в вашей цидуле от главначпупса этим "профильным структурным подразделениям Компании относительно возможности уменьшения ее уставного капитала" будет действительно переводиться как core business untis / departments почему? для него важно понять, что по этому поводу думают вверенные его чуткому руководству шефы по газу, нефти и электричеству теперь второй пример - для простоты, пример будет с тем же холдингом: главнчпупс задумал прикупить в свой энергетический холдинг некий актив из области нефтяного даунстрима кого он в таком случае будет считать "профильными" департаментами в своей многопрофильной компании? понятно, что мнение hламного по газу или по электричеству его будет интересовать немного меньше, чем мнение начальника департамента нефти (и его зама по переработке), а равно и начальника юротдела и отдела корпоративных финансов согласны? и вот в ЭТОМ случае предложенная вами для перевода фраза "В целях формирования единой позиции профильных структурных подразделений Компании относительно возможности уменьшения уставного капитала" приобретает совсем другое звучание, не правда ли? потому что началнык рассылает циркуляр подчиненным и фактически пишет им следующее: НЕпрофильных - просьба пока не беспокоиться (смысл: мнение начальников по газу, электричеству, свинохозяйству и главбуха меня ПОКА не интересует) и вот в ТАКОМ случае "core" вам уже не нужно, а вполне может подойти как раз и "the relevant departments", и "the units involved in the proposed acquisition / project", и многое прочее так что снова: разберитесь сначала сами в контексте |
You need to be logged in to post in the forum |