DictionaryForumContacts

 troopman

link 2.03.2015 15:48 
Subject: excluding the conflict of laws rules gen.
Оригинал:

This Agreement is to be interpreted under the laws of Switzerland, excluding the conflict of laws rules and the United Nations Convention on the International Sale of Goods of 1980 (UN CISG).

Мой перевод:

"Положения настоящего Договора истолковываются в соответствии с законодательством Швейцарии, за исключением норм коллизионного права и Венской конвенции о международной купле-продаже товаров 1980 года".

Подскажите, не должно ли в переводе присутствовать слово "применимости" (т.е. "за исключением применимости норм коллизионного права и...)?

 Karabas

link 2.03.2015 16:42 
Я не юрист, но, по-моему, в этом нет необходимости.

 Rengo

link 2.03.2015 17:00 
Венская конвенция о ДОГОВОРАХ международной купли-продажи

 ОксанаС.

link 2.03.2015 18:26 
переведя laws как законодательство, вы уже самолично исключили применение этой конвенции, как и любых других международных договоров, действующих в Швейцарии

 troopman

link 4.03.2015 23:00 
спасибо.

Ув. ОксанаС не могли бы Вы более подробно разъяснить Ваш комментарий более подробно?

 fayzee

link 5.03.2015 2:15 
Она кагбэ имеет ввиду, что так как в начале идет ссылка на законодательство, то последующий термин нормы логически привязаны к ней, то есть нормы законодательства.

 troopman

link 5.03.2015 15:52 
Понял. Спасибо.

 toast2

link 5.03.2015 23:24 
laws - не "законодательство"
laws - право

 

You need to be logged in to post in the forum