Subject: excluding the conflict of laws rules gen. Оригинал:This Agreement is to be interpreted under the laws of Switzerland, excluding the conflict of laws rules and the United Nations Convention on the International Sale of Goods of 1980 (UN CISG). Мой перевод: "Положения настоящего Договора истолковываются в соответствии с законодательством Швейцарии, за исключением норм коллизионного права и Венской конвенции о международной купле-продаже товаров 1980 года". Подскажите, не должно ли в переводе присутствовать слово "применимости" (т.е. "за исключением применимости норм коллизионного права и...)? |
Я не юрист, но, по-моему, в этом нет необходимости. |
Венская конвенция о ДОГОВОРАХ международной купли-продажи |
переведя laws как законодательство, вы уже самолично исключили применение этой конвенции, как и любых других международных договоров, действующих в Швейцарии |
спасибо. Ув. ОксанаС не могли бы Вы более подробно разъяснить Ваш комментарий более подробно? |
Она кагбэ имеет ввиду, что так как в начале идет ссылка на законодательство, то последующий термин нормы логически привязаны к ней, то есть нормы законодательства. |
Понял. Спасибо. |
laws - не "законодательство" laws - право |
You need to be logged in to post in the forum |