Subject: овеян ореолом lit. Пожалуйста, помогите перевести следующее выражение:...жизнь ..., полная опасностей и овеянная ореолом романтики... Меня, конечно же интересует как покрасивее сказать по-английски "овеян ореолом романтики". Заранее спасибо, |
самое простое: has a romatic touch to it |
Вариант - imbued with romance/adventure. |
Хм, спасибо... А то я придумала только is glorified with romanticism. По-моему Ваш вариант более романтичен, спасибо. |
или shrouded in romantic mystique |
|
link 5.10.2005 6:38 |
life full of danger in all its romantic glory |
You need to be logged in to post in the forum |