Subject: Ship loading arms with PERC system gen. Добрый день.Пожалуйста, подскажите, как верно эти средства погрузки назвать. Судно загружают резервуарами-хранилищами со сжиженным природным газом. Спасибо! |
То, что эти "погрузочные рукава" (?) установлены на судне, как стандартно в текстах такой тематики пишут? (смонтированы/.... ) Пока оставляю: Установленные (/ судовые?) на судне погрузочные рукава, оснащенные системой "PERC" |
в теме я ни уха ни рыла, но из общих соображений предположу, что рукава -- это для сыпучих грузов, а арм -- это, скорее, рычаг альбо стрела крана |
Склонна с Вами согласиться, позже надо почитать поподробнее на тему... Спасибо. |
матчасть изучают до начала перевода |
Вы правы. |
Грузовая стрела вроде. |
Кстати рукава (шланги) там тоже присутствуют, как и на нефтеналивных танкерах. |
Codeater, спасибо. |
пардон май френч грузовая стрела ни разу... |
или уж текст написан уж совсем пчеловодом английским... |
А что тогда? Не, loading arm - это имеет место быть на танкерах и на газовозах, это такая хрень, которая удерживает грузовой руках (он же шланг). Как вы ее назовете? |
уже давно эту хрень на российском берегу обзывают штендером |
Да ладно, штендером. Даже в советских нормативных документах писали грузовая стрела, хотя спорить с кэпом, все равно, что пытаться идти в левентик. Это я так культурно перефразировал. :) |
типа "писать против ветра"? Да, получилось достаточно культурно :0))) Фиг его знает, судя по всему. так моя понимает вопрос :0)) |
загружают резервуарами-хранилищами со сжиженным природным газом. А как это в оригинальном английском тексте прозвучало? |
tumanov1, Codeater, огромное спасибо за такую дискуссию! To tumanov1: |
А как это в оригинальном английском тексте прозвучало? Это не перевод фразы, это я свое понимание контекста привела (ориентируясь, что до сабжа встречалась в документе такая строка: Ships LNG submerged LP transfer pumps) . Документ - Excel-файл, перечень оборудования. В пункте: Ship loading area - Jetty 2 подпункта: Ship loading arms with PERC system LNG Filling station |
пчеловодом Уже не в первый раз встречаю этот "термин" на МТ)), но ранее - только в контексте аскеров было, вроде бы. А что в него вкладывается: труд за счет других? |
Если это собственное понимание контекста, то, похоже, Вы ошибочно что-то излагаете. Особенно, если прозвучали transfer pumps. |
К сожалению, с "узнаванием контекста" у меня очень большое затруднение (в связи с этим сложно даже понять, какую "матчасть" читать, как справедливо меня упрекнул(а) Tante B). Простите, если запутала в первом сообщении. |
Чисто из-за угла выстрелить и быстро убежать от гнева гуру ... :)) Вот здесь посмотрите. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:QYfrpSlFf_wJ:https://docs.neb-one.gc.ca/ll-eng/llisapi.dll/620095/B3-24_-_Vol_8A_-_Overview_and_General_Information_-_Marine_Transportation_(Part_2_of_3)_-_A1T0H4_.pdf?func=doc.Fetch&nodeid=620095+&cd=2&hl=ru&ct=clnk&gl=ua Marine loading arms are the most critical component of the cargo transfer system. They consist of articulated pipe assemblies that can swivel in all directions. ..... загрузочный рукав морского нефтяного причала (МТ) или стендер (МТ)/штендер (tumanov1) |
ochernen, спасибо, почитала. Уже и сама много в инете нашла, что почитать (но всё это постфактум, к сожалению: перевод был срочным). |
уже давно эту хрень на российском берегу обзывают штендером Попалось в русском оригинале (именно в значении "loading arm") - стендер. |
Jannywolf +1 LNG loading arm = стендер. PERC = Powered Emergency Release Coupling |
Codeater, Не-а, эти стендеры стоят на эстакаде отгрузочного терминал (Jetty). Через них СПГ на танкер заливают. |
D-500, пожалуйста, скажите, а не встречалось ли Вам такое (в контексте того самого терминала): "санитарно-защитной зоны объекта"? Если ее переводят, как "buffer zone" - это справедливо? Или под последней что-то иное имеется в виду? |
За PERC - отдельно Вам спасибо! |
Buffer zone - это ж зона между любыми другими участками про ССЗ вроде принято SPZ, хотя это советская реалия, не во всех странах применяется. Не могу сказать точно, мы сейчас работаем по австралийскому LNG Plant |
sanitary protection zone? (именно в отечественном исполнении реалия интересует) |
yep |
Спасибо! |
Jannywolf, Вы и морскую часть проектируете? Я смотрю у Вас там Jetty есть. Вкратце, для справки. Эти стендеры (loading arms) устанавливаются на эстакаде терминала (Jetty). Они бывают LNG, Condensate and Vapour return loading arms. Через них продукт и заливают в танкер. Счетчики (metering skids) обычно не ставят (принято в большинстве случаев), а замер идет по уровнемерам резервуаров на танкере. |
О, еще есть Hybrid loading arms (универсальный стендер), то есть для LNG and vapours |
D-500, я боюсь соврать, отвечая на Ваш вопрос, так как обратная связь от технических специалистов очень малая, и я не обладаю целостным представлением о ходе проекта... Но в доках речь о терминале по производству СПГ. У нас принято терминал обозначать "the Terminal", поэтому на "Jetty" перейти не решусь. Но спасибо, я запомню и запишу. Очень интересные пояснения! Надеюсь, когда-нибудь доведется и вживую все это увидеть. Причальный фронт для отгрузки СПГ на танкеры и бункеровщики, а так же операционная акватория терминала Спасибо! |
Jannywolf, Терминалы НЕ производят СПГ, его производит LNG Plant :-) Jetty - это часть терминала, та на которой проложены LNG offloading lines, дорога etc. Причалы называется Loading Berths. Вот эта эстакада и причалы и образуют Терминал. ЗЫ. Я не знаю, что такое Причальный фронт, это лучше спросить у tumanov. К сожалению наш проект не связан с русским языком. |
Понятно, огромное спасибо за иллюстрацию процесса! "терминал по производству СПГ" - реальная формулировка из документа. Видимо, для емкости. :) |
Это очень краткое описание, но Вам пригодится, и Вы будете знать, хотя бы где эти стендеры стоят. Название то фиг с ним, я ужаснулся когда прочитал Ваш пост "эти "погрузочные рукава" (?) установлены на судне :-)))))))))) |
Да уж, теперь и я сама ужасаюсь. Спасибо еще раз. Конечно, все разъяснения пригодятся. |
Меня все же смущает "терминал по производству СПГ" Вы уточните у заказчика. Может вообще речь идет о FLNG, то есть - Плавучий комплекс производства СПГ, ну баржа-завод, короче. Но даже и тогда "Терминал по производству" не есть правильно, потому что к нему проектируется Jetty c несколькими причалами. Терминал отгрузочный = Loading or Offloading Jetty. Ничо там не производят :-)) |
Про "плавучий" не встречалось вроде. Вот нашла про него: http://www.metalinfo.ru/ru/news/77642 (здесь его именуют еще короче, чем в моих оригиналах, а именно: "терминал СПГ". А на других сайтах - так вообще нашла "СПГ-терминал" О_о...) |
операционная акватория причала (терминала) = berthing area согласно РД 31.3.05-97 «Нормы технологического проектирования морских портов» под операционной акваторией причала понимается часть акватории порта, предназначенная для постановки судов к причалам и выполнения маневров, связанных со швартовкой и перестановкой судов, а также для постановки различных плавсредств у борта транспортных судов .... |
Сергей П, спасибо Вам за ответ, схему и упоминание документа! |
You need to be logged in to post in the forum |