DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 25.02.2015 13:13 
Subject: в виде возмещения реального ущерба gen.
Доброго всем дня!

оригинал ---- Экспедитор несет ответственность перед Клиентом в виде возмещения реального ущерба за утрату, недостачу или повреждение (порчу) груза после принятия его Экспедитором и до выдачи груза Грузополучателю, указанному Клиентом, либо уполномоченному им лицу, если не докажет, что утрата, недостача или повреждение (порча) груза произошли вследствие обстоятельств, которые Экспедитор не мог предотвратить и устранение которых от него не зависело, в следующих размерах:

Forwarder shall be liable to the Client and shall reimburse actual damages for loss, shortage or damage (deterioration) of cargo once the Forwarder receives and before he issues the cargo to the Consignee indicated by the Client or the person authorized by him, unless he proves that the loss, shortage or damage of cargo is due to circumstances which the Forwarder could not prevent and elimination of which did not depend on him, as follows:

прошу редактуру.
спасибо!

 Aiduza

link 25.02.2015 13:59 
Вас опять здесь стало слишком много, Оз. ПеревОдите обычную рабочую документацию, вот и переводИте сами, здесь ведь не курсы для начинающих переводчиков, в конце концов!

 Alex16

link 25.02.2015 20:04 
or the person authorized by him = or its authorized person

"which the Forwarder could not prevent and elimination of which did not depend on him" - вроде бы с грамматической точки зрения придраться почти не к чему, но читайте исходники - там должно быть что-то типа "...which the Forwarder could neither prevent nor control..."

выражение "to be beyond one's control"

 

You need to be logged in to post in the forum