DictionaryForumContacts

 PalDim

link 23.02.2015 12:09 
Subject: lorries, trucks mil.
Пожалуйста помогите перевести предложение:
Hundreds of vehicles—lorries, trucks, staffcars, ten-tonners, jeeps, wireless vans, command cars, armoured cars—surrounded us on all sides.
Конкретно интересуют lorries и trucks. Не стал бы автор два раза повторять слово грузовик?

 leka11

link 23.02.2015 12:19 
см. здесь разные виды арм. грузовиков
http://gruzavtoperevozki.ru/gruzovye-avtomobili-rossijskoj-armii/

 mikhailS

link 23.02.2015 12:22 
sounds like the author was "inebriated with the exuberance of his own verbosity" ;)

написал бы проще: vehicles of every description - и всего делов то! )

 PalDim

link 23.02.2015 12:26 
В предложении идет речь о колонне английской армии в Северной Африке (вторая мировая война).

 San-Sanych

link 23.02.2015 12:34 
Здесь разводятся легкие и тяжелые грузовики. Можно написать, например, "грузовики и тягачи", в общем, есть поле для языкового маневра :)

 leka11

link 23.02.2015 12:56 
тут увлекательное обсуждение на тему
Difference between lorry & truck?
https://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091221004516AA2Hgea

("....lorry is the usual British word and truck is the American name.
In Britain a truck is also an open rail goods (freight) wagon, which the Americans call a gondola car")

 San-Sanych

link 23.02.2015 13:09 
читал на днях статью в NYT по поводу "дебальцевского котла", так они там truck'ами обзывали тяжелые бронемашины, но без пушек и ККП, типа "маталыг" и пр.

 PalDim

link 23.02.2015 13:12 
У англичан одно, у американцев другое. А у меня автор-южноафриканец взял и всю систему поломал :)

 San-Sanych

link 23.02.2015 13:12 
т.е. не тяжелые, а легкие, но смысл тот же: "легкая" бронемашина все же тяжелее грузовика.

 San-Sanych

link 23.02.2015 13:16 
в наших реалиях времен ВОВ: "полуторки, трехосные грузовики, тягачи ..."

 leka11

link 23.02.2015 13:16 
вот один из семейства "лорри" того периода))
http://en.wikipedia.org/wiki/Bison_concrete_armoured_lorry

 PalDim

link 23.02.2015 13:17 
San-Sanych, у англичан в Северной Африке подобной техники не было. А бронеавтомобили автор так и называет - armoured cars. Перевод грузовики и тягачи мне больше нравится.

 leka11

link 23.02.2015 13:18 
и "трак"

Thornycroft Tartar, military 3 ton forward-control general service truck

 San-Sanych

link 23.02.2015 13:25 
Ясен пень, что МТЛБ тогда еще не родились. Просто иллюстрация на тему truck'ов в американском прочтении применительно к военной технике.

 PalDim

link 23.02.2015 13:51 
Насчет МТЛБ понятно, просто дальше в тексте у автора есть 40-50 soft-skinned vehicles. А в их составе опять truck и lorry.

 San-Sanych

link 23.02.2015 14:02 
как вариант: колесные и гусеничные (перепев грузовиков и тягачей)

 PalDim

link 2.07.2015 0:53 
Нашел ответ, может кому пригодится. Итак, в британской армии truck это автомобиль грузоподъёмностью до 1,5 тонн (Track up to to 15 cwt), lorry это автомобиль грузоподъёмностью более 1,5 тонн (Lorry over 15 cwt).

 San-Sanych

link 2.07.2015 1:07 
дык, об чем и было написано выше. см. 23.02.2015 15:34 link

 

You need to be logged in to post in the forum