Subject: заранее оцененные убытки за просрочку оплаты law Добрый день!Пожалуйста, проверьте черновик перевода и покритикуйте. Оригинал: Черновик перевода: Вместо двоеточия, возможно, лучше "i.e. /namely"? |
Еще одно словосочетание, по которому нужно спросить совета и помощи (в переводе с "русского на русский" для себя): ....размер заранее оцененных убытков с учетом ограничения 5% от просроченной в оплате суммы составил .... Простите еще раз за беспокойство. Страшно допустить ошибку. |
размер заранее оцененных убытков с учетом ограничения 5% от просроченной в оплате суммы составил ==> the amount of the liquidated damages taking into account that it may not exceed 5% of the overdue amount is Так верно? (Может, еще "taking into account that" на что-то другое заменить лучше?) |
в сети чаще встречается "liquidated damages for overdue payment", чем "liquidated damages caused by delay in payment " "caused by" идет чаще с " the breach of contract" |
leka11, спасибо! |
|
link 19.02.2015 9:26 |
The amount of liquidated damages which is subject to the 5% limit of the overdue amount was ... |
PERPETRATOR™, спасибо Вам! |
я бы сказала the outstanding amount of the 5 percent capped late payment interest was equivalent to ... |
ОксанаС., спасибо! Перевод уже сдала, но предложенный Вами вариант запишу обязательно. |
You need to be logged in to post in the forum |