DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 19.02.2015 8:31 
Subject: заранее оцененные убытки за просрочку оплаты law
Добрый день!

Пожалуйста, проверьте черновик перевода и покритикуйте.
Еще вопрос: верно ли по-русски так говорить, как дано в оригинале?

Оригинал:
Размер заранее оцененных убытков за просрочку оплаты установлен 7.1. Контракта - 0,05% от просроченной в оплате суммы за каждый день просрочки, но не более 5% просроченной в оплате суммы.

Черновик перевода:
The amount of the liquidated damages caused by delay in payment is stated in Clause 7.1 of the Contract: 0.05% of the past due amount (/overdue) for each day in arrears, but not exceeding 5% of the past due amount.

Вместо двоеточия, возможно, лучше "i.e. /namely"?
"Просроченная сумма" как лучше в данном контексте (что чаще вам встречается в текстах, составленных носителями английского?)
Простите за обилие вопросов.
Благодарю всех помогающих!

 Jannywolf

link 19.02.2015 8:39 
Еще одно словосочетание, по которому нужно спросить совета и помощи (в переводе с "русского на русский" для себя):

....размер заранее оцененных убытков с учетом ограничения 5% от просроченной в оплате суммы составил ....

("с учетом ограничения 5% от суммы" = "учитывая, что размер заранее оцененных убытков не может составлять более 5% от суммы просроченной"??? Или я не в ту степь?)

Простите еще раз за беспокойство. Страшно допустить ошибку.
Спасибо еще раз всем, кто откликнется.

 Jannywolf

link 19.02.2015 8:46 
размер заранее оцененных убытков с учетом ограничения 5% от просроченной в оплате суммы составил
==>
the amount of the liquidated damages taking into account that it may not exceed 5% of the overdue amount is

Так верно? (Может, еще "taking into account that" на что-то другое заменить лучше?)

 leka11

link 19.02.2015 8:49 
в сети чаще встречается "liquidated damages for overdue payment", чем "liquidated damages caused by delay in payment "

"caused by" идет чаще с " the breach of contract"
"delay in the completion of the work"," the negligence of" и т.п.

 Jannywolf

link 19.02.2015 9:01 
leka11, спасибо!

 PERPETRATOR™

link 19.02.2015 9:26 
The amount of liquidated damages which is subject to the 5% limit of the overdue amount was ...

 Jannywolf

link 19.02.2015 9:28 
PERPETRATOR™, спасибо Вам!

 ОксанаС.

link 19.02.2015 12:15 
я бы сказала

the outstanding amount of the 5 percent capped late payment interest was equivalent to ...

 Jannywolf

link 20.02.2015 6:27 
ОксанаС., спасибо! Перевод уже сдала, но предложенный Вами вариант запишу обязательно.

 

You need to be logged in to post in the forum