Subject: cross-organizational. busin. Вот такое сочетание мне встретилосьcross-organizational. Слово встречается в следующем контексте: Understand and optimize cross-organizational processes by having clear visibility into ownership. (статья про оптимизацию бизнеса) Предположительный перевод: Понять и оптимизировать сопутствующие процессы, имея четкое понимание своих прав. Кто-нить встречался с этим? Заранее спасибо! |
не сопутствующие cross-organizational processes - общие для нескольких организационных единиц (в рамках одной структуры?) |
Не встречал "cross-organizational processes", могу лишь предположить, что это, к примеру, "процессы взаимодействия организаций" или что-то похожее: "cross" нередко обозначает пересечение каких-либо границ. Замечу также, что перевод выражения "clear visibility into ownership" как "четкое понимание своих прав" представляется мне несколько необычным. (Хотя, может быть, и оправданным в конкретном контексте.) |
cross-organizational - это межорганизационный/между организациями |
|
link 12.02.2015 16:37 |
...процессов между организациями с учетом долей собственности (зависимые ли они и насколько или нет от головной организации) |
Предположительный перевод. Понять и оптимизировать процессы взаимодействия организаций за счет четкого понимания прав собственности. |
Whether your company is growing and operations are getting more complex, or your business is trying to pull through tough times, one question remains the same: How do you streamline operations and deliver increased customer satisfaction while reducing costs? Eliminate redundancy and maximize resources by exposing duplication of work and identifying opportunities for resource reuse |
исходя из приведенного контекста "(optimize) cross-organizational processes" процессы не между организациями, а внутри самой организации, оптимизация этих процессов, т.к."company is growing and operations are getting more complex" |
А кто Вам сказал, что "между организациями" отличается от "межорганизационными"? И почему это "внутри"? Откуда такая уверенность? В компании славные люди, но не хотят они общаться с другими, кто им чужд. А надо, чтобы выжить:) Вопрос не в этом, а в "мути": ownership, handoffs and relationships to all aspects of the business. Полная бредятина! Переводить можно свободно: исходя из того, как поймать "лоха" на этот крючок:) |
а что непонятно с "мутью" вроде "handoffs " см. пример |
Ссылками мы все богаты. А вариант? Вот он окончательно меня убьет!:) |
В отрывке, приведенном участником tt2, "ownership" не означает прав собственности, а что-то вроде "зоны ответственности" или "реальной заинтересованности". И (согласен с leka11), что в этом конкретном отрывке "cross-organizational processes" - не процессы взаимодействия организаций, а внутренние процессы самой организации. Возможно, что те же соображения применимы и к предложению, с которого началось обсуждение (см. начало этой ветки). Но для уверенного суждения нужен дополнительный контекст. |
A.Rezvov, хорошая работа со словарями!:) Это может быть и "сопричастность делу/радетельность за дело - от лукавого:)", а "муть" - и "передача/делегирование полномочий/ответственности, и (смена "руководителей"), и выстраивание взаимоотношений в компании во всех аспектах ее деятельности - все это каша, которую есть будут по желанию:) |
Спасибо всем за помощь! Действительно какой-то адовый набор производственных терминов((( перевела, как смогла) |
You need to be logged in to post in the forum |