|
link 10.02.2015 13:11 |
Subject: по банковским услугам gen. Перевожу документ с описанием банковских услуг для корпоративных клиентов.Писали не носители языка, поэтому у меня возникли сомнения в отношении некоторых формулировок: Есть подзаголовок И еще в этом же разделе есть услуга Banknotes/ coins exchange in preferential structure |
"Behind the Bank Counter" - http://www.tripadvisor.ru/LocationPhotoDirectLink-g44600-d677901-i61163136-Jesse_James_Bank_Museum-Liberty_Missouri.html |
|
link 11.02.2015 4:03 |
Простите, я не поняла, что Вы рекомендуете |
|
link 11.02.2015 4:10 |
Может, инструкции по которым предоставляются непосредственно в банке? |
может быть все гораздо проще? Операции с деньгами, которые клиенты банка совершили в конторе банка, а не, скажем, в онлайн-режиме через интернет. |
|
link 11.02.2015 7:15 |
Да, действительно, здесь есть противопоставление с Internet-banking (этим услугам посвящен отдельный раздел), но еще и Non cash operations instructed from Bank’s branches Неясно, чем from Bank’s counters отличается от from Bank’s branches |
"Простите, я не поняла, что Вы рекомендуете" да ничего конкретного не рекомендую))), просто мне представляется, что Bank Counter - это не какое-то самостоятельное отделение банка, а скорее операционная касса ("окошко") в самом банке |
, чем from Bank’s counters отличается от from Bank’s branches поиск по сети дает лишь пару ссылок и то на какой-то румынский сайт, посему, имхо, переводите опираясь на здравый смысл |
|
link 11.02.2015 9:33 |
тем же, чем "отделения" отличаются от "контор" |
причем здесь "контора"? https://www.google.ru/search?q="bank+counter"&newwindow=1&biw=1235&bih=578&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=b3XcVJ7UNsvEygP4_YLQCw&ved=0CB4QsAQ |
|
link 12.02.2015 9:47 |
Это и есть облагороженные конторы. |
counter "1. a horizontal surface, as in a shop or bank, over which business is transacted...." |
причем здесь "контора"? есть такие страны, где устоявшимся на русском языке названием мест и помещений, в которых банки обслуживают своих клиентов, является слово "контора". А операционистов официально зовут "теллерами". |
т.е. операционист сидит в "конторе", рядом другой операционист уже в своей конторе))), я правильно Вас понимаю? а клиенту предлагают пройти к конторе № 5, например... |
Скажем так, понятно, что клиента обслуживают за столом. Но стол-то не посреди улицы находится. По-русски вроде бы принято говорить "меня обслужили в банке (в помещении)", а не "у банковского прилавка"... мне так кажется. |
там где англоговорящие говорят про "прилавки", русские говорят про все помещение. так понятней? когда надо сказать о поручениях, данных клиентами банку, думаю, лучше говорить о "поручениях, данных в конторах\отделениях банка", а не о "поручениях данных на рабочих местах операционистов/служащих банков". отдельно же слово counter имеет то самое значение, на которое указываете Вы, и с этим я не спорю. |
You need to be logged in to post in the forum |