DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 10.02.2015 13:11 
Subject: по банковским услугам gen.
Перевожу документ с описанием банковских услуг для корпоративных клиентов.
Писали не носители языка, поэтому у меня возникли сомнения в отношении некоторых формулировок:

Есть подзаголовок
Cash operations instructed from Bank’s counters. Сюда относятся Cash deposit и Cash withdrawal в разных проявлениях
У меня получился какой-то мутный перевод: Кассовые операции, инструкции по которым предоставляются из отделений Банка

И еще в этом же разделе есть услуга Banknotes/ coins exchange in preferential structure
Совершенно не понимаю, что здесь означает in preferential structure
Буду крайне признательна за помощь

 leka11

link 10.02.2015 13:30 

 drifting_along

link 11.02.2015 4:03 
Простите, я не поняла, что Вы рекомендуете

 drifting_along

link 11.02.2015 4:10 
Может, инструкции по которым предоставляются непосредственно в банке?

 tumanov1

link 11.02.2015 4:13 
может быть все гораздо проще?

Операции с деньгами, которые клиенты банка совершили в конторе банка, а не, скажем, в онлайн-режиме через интернет.

 drifting_along

link 11.02.2015 7:15 
Да, действительно, здесь есть противопоставление с Internet-banking (этим услугам посвящен отдельный раздел), но еще и
Non cash operations instructed from Bank’s branches

Неясно, чем from Bank’s counters отличается от from Bank’s branches

 leka11

link 11.02.2015 7:15 
"Простите, я не поняла, что Вы рекомендуете"

да ничего конкретного не рекомендую))), просто мне представляется, что Bank Counter - это не какое-то самостоятельное отделение банка, а скорее операционная касса ("окошко") в самом банке

 leka11

link 11.02.2015 7:19 
, чем from Bank’s counters отличается от from Bank’s branches

поиск по сети дает лишь пару ссылок и то на какой-то румынский сайт, посему, имхо, переводите опираясь на здравый смысл
branches - отделения

 PERPETRATOR™

link 11.02.2015 9:33 
тем же, чем "отделения" отличаются от "контор"

 leka11

link 12.02.2015 9:42 

 PERPETRATOR™

link 12.02.2015 9:47 
Это и есть облагороженные конторы.

 leka11

link 12.02.2015 10:16 
counter
"1. a horizontal surface, as in a shop or bank, over which business is transacted...."

 tumanov1

link 12.02.2015 11:30 
причем здесь "контора"?

есть такие страны, где устоявшимся на русском языке названием мест и помещений, в которых банки обслуживают своих клиентов, является слово "контора". А операционистов официально зовут "теллерами".

 leka11

link 12.02.2015 11:34 
т.е. операционист сидит в "конторе", рядом другой операционист уже в своей конторе))), я правильно Вас понимаю?
а клиенту предлагают пройти к конторе № 5, например...

 tumanov1

link 12.02.2015 11:35 
Скажем так, понятно, что клиента обслуживают за столом.
Но стол-то не посреди улицы находится.
По-русски вроде бы принято говорить "меня обслужили в банке (в помещении)", а не "у банковского прилавка"... мне так кажется.

 tumanov1

link 12.02.2015 11:39 
там где англоговорящие говорят про "прилавки", русские говорят про все помещение.

так понятней?

когда надо сказать о поручениях, данных клиентами банку, думаю, лучше говорить о "поручениях, данных в конторах\отделениях банка", а не о "поручениях данных на рабочих местах операционистов/служащих банков".

отдельно же слово counter имеет то самое значение, на которое указываете Вы, и с этим я не спорю.

 

You need to be logged in to post in the forum