Subject: Off: район Cичэнцюй vs. Xicheng District geogr. Добрый день!Пожалуйста, скажите, кому-нибудь встречались аналоги (на латинице) таких геогр.имен как "район Cичэнцюй" и "улица Наньцайюаньцзе"? В Вики есть обратная таблица соответствий (латиница=>кириллица): https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия, если по ней в обратную сторону пытаться перевести, то выходит вот что: Xichengqu (for Cичэнцюй) и Nancaiyuanjie (for Наньцайюаньцзе) В Интернете нашла "Xicheng District is a district of Beijing" (можно ли так оставлять, как быть с "цюй" тогда?..). Также адрес нашелся такой: "Address: 12 Nancaiyuanjie, Xicheng District. (опять же без "qu". Почему же в русском варианте "Cичэнцюй", а не просто "Cичэн"?.. ). Буду признательна за подсказку! |
区 пиньинь qu на русский переводится как район на английский как district А чо надо вабще? |
edasi, спасибо огромное. Теперь понятно. Переводчик с китайского на русский, видимо, перевел "qu" как район, но из Xichengqu его не убрал... По-русски все же должно быть "район Сичэн", да? |
пожалуй хотя иногда требуют "транслитерировать" то |
Спасибо еще раз за разъяснения! |
You need to be logged in to post in the forum |