DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 10.02.2015 10:27 
Subject: Off: район Cичэнцюй vs. Xicheng District geogr.
Добрый день!

Пожалуйста, скажите, кому-нибудь встречались аналоги (на латинице) таких геогр.имен как "район Cичэнцюй" и "улица Наньцайюаньцзе"?

В Вики есть обратная таблица соответствий (латиница=>кириллица): https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия, если по ней в обратную сторону пытаться перевести, то выходит вот что:

Xichengqu (for Cичэнцюй) и Nancaiyuanjie (for Наньцайюаньцзе)

В Интернете нашла "Xicheng District is a district of Beijing" (можно ли так оставлять, как быть с "цюй" тогда?..).

Также адрес нашелся такой: "Address: 12 Nancaiyuanjie, Xicheng District. (опять же без "qu". Почему же в русском варианте "Cичэнцюй", а не просто "Cичэн"?.. ).

Буду признательна за подсказку!

 edasi

link 10.02.2015 12:17 

пиньинь qu
на русский переводится как район
на английский как district

А чо надо вабще?

 Jannywolf

link 10.02.2015 12:58 
edasi, спасибо огромное. Теперь понятно. Переводчик с китайского на русский, видимо, перевел "qu" как район, но из Xichengqu его не убрал...
По-русски все же должно быть "район Сичэн", да?

 edasi

link 10.02.2015 14:23 
пожалуй

хотя иногда требуют "транслитерировать" то
что дали латиницей сами китайцы
a они могут написать
когда luo
а когда road

 Jannywolf

link 10.02.2015 15:08 
Спасибо еще раз за разъяснения!

 

You need to be logged in to post in the forum