Subject: taken by middle ... before filling from all pumps biol. Возможно, меня как-то просто глобально переклинило, но совсем не могу понять следующее предложение, уже просто всю голову сломала:1 mL sample of the test item dosing formulation was taken in duplicate by middle for solutions before filling from all pumps. Речь идёт о том, что животным в исследовании вводят препарат с помощью инфузионных насосов, и вот таким вот образом препарат берут на проверку/анализ. Не понимаю, что в предложении значит "before filling" - если пробу берут from all pumps, да ещё и by middle (это же значит из среднего слоя, так?), то как они умудряются это делать до заполнения насосов????? Или здесь filling что-то другое значит? |
extremely poor English. Дайте больше контекста, чтобы догадаться. |
почему у Вас filling FROM all pumps - это "ДО заполнения насосов" ? |
+1 to Amor 71. Тут переводить нужно не слова, а мелодию. А для этого --- побольше контекста. |
leka11, потому что was taken in duplicate by middle for solutions BEFORE FILLING from all pumps. Amor 71, UVL, вот абзац целиком, предыдущий абзац с ним не связан (а в целом контекст, как я написала выше, такой: животным в экспериментальной группе методом инфузии вводят лекарственный препарат, а контрольной группе солевой раствор): В последнем предложении говорится об остатках раствора в инфузионных насосах, и это, мне кажется, опять же подтверждает то, что пробы брали из насосов - но вот непонятно, как это before filling! Может быть, просто перед заполнениеем до конца? |
"центр объема раствора" тоже как-то странно если они проверяли. Если это раствор, то это раствор и концентрация везде должна быть одна. "sample from the vehicle" и тут же "from the middle of the formulation". Растворитель это растворитель, а formulation - это formulation. framboise, а для чего был сделан этот check там написано? |
гарпия, да, про цель там ниже написано - эти пробы отправляли в другую лабораторию на идентификацию методом ЖКХ. Т.е., видимо, это просто для доказательства того, что вводились именно заявленный препарат и контрольный раствор, которые и задумано вводить. Насчёт слова formulation - это они просто с ним вольно обходятся в этом тексте :) Называют так по всему тексту и раствор препарата, и контрольный солевой раствор. |
если написано "_This_ check was carried" то я бы ожидала объяснение перед описанием процедуры. Например, для того чтобы исключить бла бла необходимо было убедиться , что бла бла. This check was carried out... 'from the middle of the formulation _only_' допускает, что выше/ниже/ближе к стенкам могут быть и другие значения, что более свойственно , скажем, для определения микробной контаминации, а не концентраций. там в вашей статье есть мыло corresponding author-а? а то можно и его спросить :-) |
" потому что was taken in duplicate by middle for solutions BEFORE FILLING from all pumps" BEFORE (FILLING) - "до", кто же спорит, но "FROM (all pumps)" Вы просто опускаете?)))) |
гарпия, к сожалению, в предыдущем абзаце до "This check..." говорится вообще о другом (о содержании животных), "this" у них относится к тому, что идёт после двоеточия. Да, спросить у автора очень хотелось бы :), но это текст от коммерческой фирмы через бюро переводов, так что к автору доступа нет. Эх, тяжела жизнь :) leka11, извините, не понимаю вас. |
2framboise "извините, не понимаю вас" - ну тогда еще раз))) ну Вы вот написали "...как они умудряются это делать ДО ЗАПОЛНЕНИЯ насосов" (7.02.2015 5:05 ) Вы разве насосы заполняете?))) оригинал меж тем звучит так "before filling FROM all pumps" - |
я так и предположила с самого начала, что до того, как будут заполнять животных из насосов, - да постеснялась высказать предположение :-) |
leka11, теперь поняла вашу мысль, спасибо! Пожалуй, да, вероятнее всего так и есть, как вы с Erdferkel говорите - это животных заполняли, как на этих ээээ очаровательных картинках по ссылкам :)) Мне просто кажется очень странным употребление filling по отношению к чему-то одушевлённому, но видимо, я просто не знала такого значения. |
"это животных заполняли" - здесь нужно смеяться или Вы серьезно??))) меня до этого заботила только пропажа "from" из перевода, т.к. в мед терминах не спец.)), но м.б. все-таки filling - это про введение какого-то препарата с пом. инф. насоса? |
leka11, ну ясно же, что в переводе будет написано не "перед заполнением животных", а "перед введением..." этот оборот только для понимания смысла был :-) |
))) меня озадачило вот это: "Мне просто кажется очень странным употребление filling по отношению к чему-то одушевлённому, но видимо, я просто не знала такого значения" |
Erdferkel, да, спасибо, я не собиралась так писать в русском переводе, конечно же, это был вольный пересказ! ;) leka11, так вы предлагали filling не в значении введения животным? А в каком тогда? У нас с вами какое-то уникальное взаимонепонимание :) |
"уникальное взаимонепонимание " - это совершенно точно! я про отдельный термин, а Вы мое высказывание трансформируете и дополняете)))), рада, что "это был вольный пересказ" |
leka11, да пожалуйста, я с полуслова и полунамёка понимать всё равно не умею. |
You need to be logged in to post in the forum |