DictionaryForumContacts

 framboise

link 7.02.2015 2:05 
Subject: taken by middle ... before filling from all pumps biol.
Возможно, меня как-то просто глобально переклинило, но совсем не могу понять следующее предложение, уже просто всю голову сломала:

1 mL sample of the test item dosing formulation was taken in duplicate by middle for solutions before filling from all pumps.

Речь идёт о том, что животным в исследовании вводят препарат с помощью инфузионных насосов, и вот таким вот образом препарат берут на проверку/анализ. Не понимаю, что в предложении значит "before filling" - если пробу берут from all pumps, да ещё и by middle (это же значит из среднего слоя, так?), то как они умудряются это делать до заполнения насосов????? Или здесь filling что-то другое значит?

 Amor 71

link 7.02.2015 3:23 
extremely poor English.
Дайте больше контекста, чтобы догадаться.

 leka11

link 7.02.2015 8:52 
почему у Вас
filling FROM all pumps - это "ДО заполнения насосов" ?

 UVL

link 7.02.2015 11:28 
+1 to Amor 71.

Тут переводить нужно не слова, а мелодию. А для этого --- побольше контекста.
Мне лично кажется, что под " by middle for solutions" имелось в виду, что пробы отбирали примерно из центра объема раствора [если писал наш соотечественник, то: центр - посередине - по середине - by the middle (бывают же случаи, когда "по" действительно значит "by" )], а "before filling" и "from all pumps" --- это просто отдельные обстоятельства: отбирали, во-первых, их всех насосов, а во-вторых, перед заполнением (чего и чем --- видимо, сказано выше). Но это так, предположения в отсутствие контекста.

 framboise

link 7.02.2015 13:54 
leka11, потому что was taken in duplicate by middle for solutions BEFORE FILLING from all pumps.

Amor 71, UVL, вот абзац целиком, предыдущий абзац с ним не связан (а в целом контекст, как я написала выше, такой: животным в экспериментальной группе методом инфузии вводят лекарственный препарат, а контрольной группе солевой раствор):
This check was carried out during the study:
1 mL sample of the test item dosing formulation was taken in duplicate by middle for solutions before filling from all pumps. Similar samples from the vehicle were taken, from the middle of the formulattion only. The leftover solution from all the removed pumps was aspired and freezed.

В последнем предложении говорится об остатках раствора в инфузионных насосах, и это, мне кажется, опять же подтверждает то, что пробы брали из насосов - но вот непонятно, как это before filling! Может быть, просто перед заполнениеем до конца?

 гарпия

link 7.02.2015 14:20 
"центр объема раствора" тоже как-то странно если они проверяли. Если это раствор, то это раствор и концентрация везде должна быть одна.

"sample from the vehicle" и тут же "from the middle of the formulation". Растворитель это растворитель, а formulation - это formulation.

framboise, а для чего был сделан этот check там написано?

 framboise

link 7.02.2015 14:40 
гарпия, да, про цель там ниже написано - эти пробы отправляли в другую лабораторию на идентификацию методом ЖКХ. Т.е., видимо, это просто для доказательства того, что вводились именно заявленный препарат и контрольный раствор, которые и задумано вводить.

Насчёт слова formulation - это они просто с ним вольно обходятся в этом тексте :) Называют так по всему тексту и раствор препарата, и контрольный солевой раствор.

 гарпия

link 7.02.2015 15:27 
если написано "_This_ check was carried" то я бы ожидала объяснение перед описанием процедуры. Например, для того чтобы исключить бла бла необходимо было убедиться , что бла бла. This check was carried out...
'from the middle of the formulation _only_' допускает, что выше/ниже/ближе к стенкам могут быть и другие значения, что более свойственно , скажем, для определения микробной контаминации, а не концентраций.
там в вашей статье есть мыло corresponding author-а? а то можно и его спросить :-)

 leka11

link 7.02.2015 19:10 
" потому что was taken in duplicate by middle for solutions BEFORE FILLING from all pumps"

BEFORE (FILLING) - "до", кто же спорит, но "FROM (all pumps)" Вы просто опускаете?))))

 framboise

link 7.02.2015 19:53 
гарпия, к сожалению, в предыдущем абзаце до "This check..." говорится вообще о другом (о содержании животных), "this" у них относится к тому, что идёт после двоеточия. Да, спросить у автора очень хотелось бы :), но это текст от коммерческой фирмы через бюро переводов, так что к автору доступа нет. Эх, тяжела жизнь :)

leka11, извините, не понимаю вас.

 leka11

link 8.02.2015 13:49 
2framboise
"извините, не понимаю вас" - ну тогда еще раз)))
ну Вы вот написали
"...как они умудряются это делать ДО ЗАПОЛНЕНИЯ насосов" (7.02.2015 5:05 )
Вы разве насосы заполняете?)))
оригинал меж тем звучит так

"before filling FROM all pumps" -
т.е. "до за(на)полнения чего-то там ИЗ насосов"

 Erdferkel

link 8.02.2015 13:59 
я так и предположила с самого начала, что до того, как будут заполнять животных из насосов, - да постеснялась высказать предположение :-)

 Amor 71

link 8.02.2015 14:06 

 leka11

link 8.02.2015 14:08 

 framboise

link 8.02.2015 17:34 
leka11, теперь поняла вашу мысль, спасибо! Пожалуй, да, вероятнее всего так и есть, как вы с Erdferkel говорите - это животных заполняли, как на этих ээээ очаровательных картинках по ссылкам :)) Мне просто кажется очень странным употребление filling по отношению к чему-то одушевлённому, но видимо, я просто не знала такого значения.

 leka11

link 9.02.2015 10:27 
"это животных заполняли" - здесь нужно смеяться или Вы серьезно??)))
меня до этого заботила только пропажа "from" из перевода, т.к. в мед терминах не спец.)), но
м.б. все-таки filling - это про введение какого-то препарата с пом. инф. насоса?

 Erdferkel

link 9.02.2015 10:35 
leka11, ну ясно же, что в переводе будет написано не "перед заполнением животных", а "перед введением..."
этот оборот только для понимания смысла был :-)

 leka11

link 9.02.2015 10:40 
))) меня озадачило вот это:
"Мне просто кажется очень странным употребление filling по отношению к чему-то одушевлённому, но видимо, я просто не знала такого значения"

 framboise

link 9.02.2015 12:20 
Erdferkel, да, спасибо, я не собиралась так писать в русском переводе, конечно же, это был вольный пересказ! ;)

leka11, так вы предлагали filling не в значении введения животным? А в каком тогда? У нас с вами какое-то уникальное взаимонепонимание :)

 leka11

link 9.02.2015 12:24 
"уникальное взаимонепонимание " - это совершенно точно!

я про отдельный термин, а Вы мое высказывание трансформируете и дополняете)))),
на этом лучше завершить во избежание дальнейших дискуссий))))

рада, что "это был вольный пересказ"

 framboise

link 9.02.2015 13:42 
leka11, да пожалуйста, я с полуслова и полунамёка понимать всё равно не умею.

 

You need to be logged in to post in the forum