|
link 6.02.2015 11:10 |
Subject: Пожалуйста. проверьте перевод law Со стороны заказчика выставлены претензии по поводу "точности" и "четкости" перевода некоторых абзацев. Буду очень благодарен за конструктивную критику и предложения по более оптимальным вариантам. Здесь четыре фрагмента, в целом объем не очень большой...In the event of Distributor suffering bankruptcy, liquidation, sequestration, settlement or financial difficulties of more than a temporary nature, or in similar cases the company is entitled to terminate this Agreement with immediate effect, without giving any prior notice thereof. Any retention rights thereto of Distributor are hereby unconditionally waived as far as permitted by applicable law. Neither the Distributor, nor, to the Distributor`s knowledge, any other person, including, but not limited to the Distributor`s employees or agents, have made, will make or will offer to make any loan, gift, donation or other payment of anything of value, directly or indirectly, whether in cash or in kind, to or for the benefit of any political candidate, political party, Government agency, other public agency or body, or individual elected or appointed as an employee or officer thereof, or to any other person, to secure or retain business or obtain any improper advantage. In view of the aforementioned paragraphs (1) |
|
link 6.02.2015 11:26 |
В первом абзаце повтор "более постоянных финансовых затруднений" и "финансовых затруднений более постоянного характера" не является объектом данной жесткой критики, это я пытался править |
Ни Дистрибьютор, ни, по сведениям Дистрибьютора, любое другое лицо = Ни Дистрибьютор, ни, насколько известно Дистрибьютору, какое-либо другое лицо have made - не предоставляли с "отчуждением" Вы перебрали, по-моему... |
Freelancer_by, //"точности" и "четкости" перевода//? Сильные требования, особенно с четкостью.:) paragraph - это почти всегда "пункт". Это в частности. Если заказчик/редактор заимел против вас зуб - трудно вам будет. Пусть будет "принять действия/шаги и предпринять меры". Но если заказчик/редактор грамотный, то согласитесь, что огрехи в вашем русском языке есть:) Есть легенда, что это читать не будут - это тоска! Такие тексты интересны узкому кругу лиц. Да и вряд ли интересны:) Но если читают, то только в порядке придирок, дабы показать, что вы никто/ничто, а читающий/редактирующий - все.:) |
"не будут предлагать какого-либо займа," - "не будут предлагать какой-либо заем,..." (и т.п.) |
"В случае банкротства, ликвидации, ареста имущества, урегулирования споров или более постоянных финансовых затруднений более постоянного характера со стороны Дистрибьютора" - неудачное построение фразы! получается, например, что арест имущества производит Д., хотя все как раз наоборот - его имущество подлежит аресту |
-постоянные затруднения постоянного характера -права на правовой титул -по сведениям Дистрибьютора, сотрудники Дистрибьютора не предоставили отчуждения ценных предметов в виде денежных средств Freelancer, вы сами понимаете, что вы пишете? |
|
link 6.02.2015 15:36 |
-по поводу повтора (постоянные... постоянного характера) была оговорка сразу после сообщения, была попытка перефразировать с моей стороны, в тексте договора, разумеется, этого не было -"права удержания", может быть, более внятно, этот вариант неудачен -здесь несоответствие, согласен, вариант ниже менее дилетантский, хочется надеяться - "Ни Дистрибьютор, ни, насколько известно Дистрибьютору, какое-либо другое лицо, включая сотрудников или агентов Дистрибьютора, но не ограничиваясь ими, не предоставляли, не будут предоставлять и предлагать какой-либо заем, подарок, пожертвование или осуществлять иную передачу каких-либо ценных предметов, прямо или косвенно, в виде денежных средств или в натуральном выражении" |
В первом отрывке "settlement", учитывая окружение (банкротство и т.п.) - это, скорее всего, мировое соглашения (несостоятельного должника с кредиторами) "более постоянного" - более чем что? написано же "более чем временного характера" employees - это работники, не сотрудники including but not limited - существует слишком много более удачных формулировок, чтобы пользоваться подстрочником anything of value - не обяз-но предметы, это любые ценности. И payment - это уплата. Вообще эту фразу надо бы переделать полностью. Просто отключиться от английского и попробовать передать своими словами по-русски, не забывая о согласовании платежей и предлогов |
**предметов в виде денежных средств** Это не совсем правильно граматически. |
|
link 9.02.2015 6:15 |
Большое спасибо за рекомендации! |
You need to be logged in to post in the forum |