DictionaryForumContacts

 Sonya84

link 5.02.2015 16:34 
Subject: Проверьте пожалуйста перевод. gen.
Оригинал
Test solution
Weigh accurately about 100mg of the substances to a 10mL volumetric flask and add mobile phase to make 10mL.
Reference solution
Weigh accurately about 100mg of pregabalin reference standard to a 10mL volumetric flask and add 1mL of (S)-mandelic acid standard solution and mobile phase to make 10mL.

Перевод
Испытуемый раствор
Точно взвесить около 100мг вещества в мерную колбу и добавить подвижную фазу, чтобы получить (сделать?) 10мл.
Контрольный раствор
Точно взвесить около 100мг прегабалина, стандартный образец состава, в 10 мл мерной колбы и добавить 1мл стандартного (образцового?) раствора (S)-миндальной кислоты и добавить подвижную фазу, чтобы получить (сделать) 10мл.

Заранее огромное спасибо.

 Aiduza

link 5.02.2015 16:37 
переводческий тест сдает индивидуал, а не сообщество.

 tumanov1

link 5.02.2015 16:55 
10 мл мерной колбы

Это как? С колбасой понятно, а с колбой нет.
сто грамм колбасы - это возможно, а десять миллилитров колбы -- это как-то непонятно.

Точно взвесить около 100мг вещества в мерную колбу
imho, взвесить можно ЧТО-то в ЧЕМ-то, но не КУДА?

Надо менять либо глагол, либо формулировку, добавляя новые слова в предложение.

 tumanov1

link 5.02.2015 16:57 
или еще
взвесить НА ЧЕМ-то, типа, НА ВЕСАХ... но В колбу....
нет, в колбу никак невозможно...

 delorez

link 5.02.2015 16:58 
отмерить в ....у

 tumanov1

link 5.02.2015 17:01 
В оригинальном предложении все-таки использован глагол to weigh
можно великолепно и с глаголом, однокоренным с глаголом взвешивать, справиться при изложении.

 Karabas

link 5.02.2015 17:04 
Зато можно "отвесить в колбу" - химики так и говорят.
...в 10-мл мерную колбу (т.е в колбу ёмкостью 10 мл)
to make 10mL - для получения объёма, равного 10 мл

 delorez

link 5.02.2015 17:05 
верно - отвесить можно что угодно! хоть подзатыльник

 tumanov1

link 5.02.2015 17:06 
про что и разговор....

и таки в 10-мл колбУ, не ... колбЫ???
правильно?

 Petrelnik

link 5.02.2015 18:16 
Ваш перевод требует большой доработки, а точнее полного переписывания. Если вы и дальше собираетесь заниматься фармацевтическим переводом, советую для начала скачать Государственную Фармакопею РФ XII или ГФ СССР XI и читать ее каждый день по часу (в выходные можно делать перерыв). Будет тошно, но вы терпите, читайте. Непонятные слова можно искать в интернете и учебниках.
После этого (при условии регулярных самостоятельных занятий) такие тексты будете щелкать как орешки.
Удачи :-)

 

You need to be logged in to post in the forum