DictionaryForumContacts

 arsh

link 4.02.2015 15:06 
Subject: деловая документация gen.
Подскажите, пожалуйста, как перевести предложение "Это Соглашение (лицензионное соглашение) учреждает договор между Вами и *название компании* согласно предмета обсуждения."

 tumanov1

link 4.02.2015 15:10 
сначала надо уточнить, ... согласно предмета...

это:
1. ошибка - правильно должно быть "согласно предмету"
или
2. пропущенное слово между согласно и предметом.

Отсюда оттолкнуться в перевод

 arsh

link 4.02.2015 15:19 
to tumanov1

Слово вряд ли было пропущено, давайте исходить из первого варианта)

 tumanov1

link 4.02.2015 16:28 
абсолютно не в теме перевода таких штук на английский
но думаю, что переводить можно и так:
.. This agreement constitutes a contract ..

 ОксанаС.

link 4.02.2015 16:49 
прелестный русский :) похож на перевод
согласно предмета - видимо, имелось в виду "в отношении"? и что за обсуждение?
могу предложить
this licence agreement (Licence Agreement) forms a legal agreement between you and ... with respect to the subject matter of this Agreement

 Yippie

link 4.02.2015 16:58 
"Соглашение... учреждает договор"
Учитывая, что "договор" означает ене что иное, как "соглашение", а "соглашение" - это тот же самое, что и "договор", предлагаю вариант
"Это соглашение ююю учреждает соглашение..."
"This agreement constitutes an agreement"

"согласно предмета обсуждения" - это собственно условия договора (соглашения). Те. предмет обсуждения соглашения: вы нам - это, а за это мы вам - то.

Тогда что мы имеем: Соглашение учреждает соглашение между А и Б согласно условий обсуждения соглашения.

Вот теперь и начнем перевод...

 arsh

link 4.02.2015 17:05 
to Yippie
вот именно это "соглашение-договор" меня и запутало. спасибо за ваш вариант! второй раз выручаете :)
относительно второй части - мне нравится перевод ОксанаС

 arsh

link 4.02.2015 17:06 
to ОксанаС. & tumanov1
спасибо!

 tumanov1

link 4.02.2015 17:09 
меня можете не благодарить
Все спасибо адресуйте специалистам в этом вопросе, пожалуйста.

 arsh

link 4.02.2015 17:20 
to tumanov1

напрасно вы так. даже не будучи, как вы выразились, специалистом в данном вопросе, вы откликнулись и предложили свой вариант. за то и благодарю.

 

You need to be logged in to post in the forum