Subject: деловая документация gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести предложение "Это Соглашение (лицензионное соглашение) учреждает договор между Вами и *название компании* согласно предмета обсуждения."
|
сначала надо уточнить, ... согласно предмета... это: Отсюда оттолкнуться в перевод |
to tumanov1 Слово вряд ли было пропущено, давайте исходить из первого варианта) |
абсолютно не в теме перевода таких штук на английский но думаю, что переводить можно и так: .. This agreement constitutes a contract .. |
прелестный русский :) похож на перевод согласно предмета - видимо, имелось в виду "в отношении"? и что за обсуждение? могу предложить this licence agreement (Licence Agreement) forms a legal agreement between you and ... with respect to the subject matter of this Agreement |
"Соглашение... учреждает договор" Учитывая, что "договор" означает ене что иное, как "соглашение", а "соглашение" - это тот же самое, что и "договор", предлагаю вариант "Это соглашение ююю учреждает соглашение..." "This agreement constitutes an agreement" "согласно предмета обсуждения" - это собственно условия договора (соглашения). Те. предмет обсуждения соглашения: вы нам - это, а за это мы вам - то. Тогда что мы имеем: Соглашение учреждает соглашение между А и Б согласно условий обсуждения соглашения. Вот теперь и начнем перевод... |
to Yippie вот именно это "соглашение-договор" меня и запутало. спасибо за ваш вариант! второй раз выручаете :) относительно второй части - мне нравится перевод ОксанаС |
to ОксанаС. & tumanov1 спасибо! |
меня можете не благодарить Все спасибо адресуйте специалистам в этом вопросе, пожалуйста. |
to tumanov1 напрасно вы так. даже не будучи, как вы выразились, специалистом в данном вопросе, вы откликнулись и предложили свой вариант. за то и благодарю. |
You need to be logged in to post in the forum |