DictionaryForumContacts

 YRTon

link 2.02.2015 14:14 
Subject: off shift gen.
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, правильно ли будет перевести
"when you are offshore, on and off shift" как
"когда вы задействованы на морских работах, будь вы на рабочей смене или на отдыхе"?

Спасибо!)

 Aiduza

link 2.02.2015 14:21 
попробуйте "находясь в составе работающей или отдыхающей смены".

 paderin

link 2.02.2015 14:21 
на вахте или на межвахте

 YRTon

link 2.02.2015 14:26 
Aiduza, благодарю Вас!

 YRTon

link 2.02.2015 14:27 
paderin, здесь все-таки имеется ввиду время, когда сотрудник находится непосредственно на морском объекте, поэтому межвахта не то)

 D-500

link 2.02.2015 15:42 
shift не переводится как "вахта". Это "смена"

 paderin

link 2.02.2015 15:44 
любопытно, почему shift не переводится как "вахта"?

 Aiduza

link 2.02.2015 15:45 
для ясности добавлю, что в этом предложении
"when you are offshore, on and off shift"
имеются в виду не три отдельных периода, а один долгий период "вахты" (being offshore), в рамках которого работник может быть либо в составе работающей смены, либо в составе отдыхающей смены.

 Aiduza

link 2.02.2015 15:48 
вахта - это rotation, а если мыслить по-вашему, то получится, что "to operate on a three-shift basis" следует переводить как *"работать в три вахты", что неправильно.

 paderin

link 2.02.2015 15:49 
для ясности можно добавить и ссылку http://www.hse.gov.uk/research/rrpdf/rr772.pdf
меня интересует ответ безапелляционного в своих выводах человека D-500

 Aiduza

link 2.02.2015 15:53 
значит, в одном из предложений по приведенной ссылке

"Research findings indicate that older age is associated with increased difficulty in
adapting to day/night shift work..."

вы под "day/night shift work" подразумеваете работу в дневную/ночную ВАХТУ?

вахта - это период более длинный, чем несколько часов в день, напр. 14, 28 и т.д. СУТОК.

 Aiduza

link 2.02.2015 15:54 
если не понимаете сущности выражения on shift / off shift, это как on duty / off duty.

 tumanov1

link 2.02.2015 16:25 
когда вы задействованы на морских работах,....
когда вы в море, ..... работаете или отдыхаете

 Aiduza

link 2.02.2015 16:28 
:)))

 tumanov1

link 2.02.2015 16:28 
вахта - это период более длинный, чем несколько часов в день, напр. 14, 28 и т.д. СУТОК

тут нужен контекст
есть такие, покороче, вахты
подвахты тоже бывают
про межвахту не слышал. Наверное, всегда называл это отдыхом, или отпуском, или отгулами.

 tumanov1

link 2.02.2015 16:29 
почему shift не переводится как "вахта"?

потому что "вахта" переводится словом watch

 Aiduza

link 2.02.2015 16:38 
а у нефтяников вахта = rotation.
я все же подозреваю, что внезапно притихший автор вопроса имел в виду работу на морской буровой или нефтяной платформе, а не матросом на судне.

смотрим еще:

"Those in drilling and exploration can spend longer offshore. Offshore crew work 12 hours a day, including rest and meal breaks, and have 12 hours off. Off-shift, workers can choose to work out in the gym, watch a video or DVD or satellite TV, play snooker, play PC games, read or just hang out with their colleagues."
http://www.contractorsunlimited.co.uk/guides/offshore.shtml

 tumanov1

link 2.02.2015 19:02 
Про подозрения поддерживаю. Но...

смотрим еще:
Offshore crew work 12 hours a day, including rest and meal breaks, and have 12 hours off. Off-shift, workers can choose to work out in the gym, watch a video or DVD or satellite TV, play snooker, play PC games, read or just hang out with their colleagues.

В море персонал работает 12 часов в сутки (в это время включены перерывы на прием пищи и перекуры) и 12 часов отдыхает. После работы специалисты могут позаниматься в спортзале, посмотреть телевизор и т.п. ..

Вы же не будете возражать, что на платформе люди находятся НЕ на суше?
:0)

 Aiduza

link 3.02.2015 6:21 
а я разве где-то писал, что они находятся НА СУШЕ?

 tumanov1

link 3.02.2015 7:01 
нет
но на море тоже не поддерживал, кажется...

 Supa Traslata

link 3.02.2015 7:12 
Aiduza,
На фото Бэнкс?

 Aiduza

link 3.02.2015 10:00 
ST, не знаю, о ком вы говорите - это фото я нашел в интернете. Возможно, оно из "банка фотографий".

 D-500

link 3.02.2015 10:35 
меня интересует ответ безапелляционного в своих выводах человека D-500

Еще один знаток :-). Пульнул ссылку, а сам не прочитал, что там же и говорится, что shift = 12-часовая смена, а вахта = tour.

В этих видах работ вахта = rotation, hitch or tour. фсе!

 paderin

link 3.02.2015 10:46 
меня интересует, как безапеляционный в своих выводах человек D-500 объяснит, что shift не может переводиться как вахта, пока я не вижу ответа на свой вопрос с любопытством;
например, shift log с английского и из классики про товарища, который вахты не в силах стоять с русского

 Aiduza

link 3.02.2015 10:59 
если я вас правильно понял, то посмотрите в МТ перевод термина "вахтенный журнал" - ни одного упоминания shift вы там не обнаружите. возможно, вы перепутали ship и shift... (which reminds of "a dyslexic walks into a bra" jokes).

ну и здесь еще посмотрите:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=shift report&l1=1&l2=2

 Aiduza

link 3.02.2015 11:06 
вахта на корабле/судне - watch, если что.

 paderin

link 3.02.2015 11:06 
благодарю, но меня интересует ответ другого; ship и shift я пока еще не путаю; по вашей ссылке идет речь о рапорте

 Aiduza

link 3.02.2015 11:11 
shift log = журнал смены; журнал учета работы за смену (напр. http://forma4.info/obrazets2/zhurnal-ucheta-raboty-zernosushilok-za-smenu-forma-zpp-122.htm )
-------
и все дела.
зачем упорствовать?

 Aiduza

link 3.02.2015 11:33 
если не верите мне, поверьте энциклопедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Logbook

 paderin

link 3.02.2015 11:36 
я жду мотивированного ответа D-500 относительно невозможности перевода shift как вахта; что касается вас, у меня нет оснований не верить/не доверять, ваша точка зрения ясна и понятна

 D-500

link 3.02.2015 11:44 
нифигасе заявы!!! Ну жди, жди......, коли читать не можешь

 Aiduza

link 3.02.2015 13:05 
чукча не читатель...

ну вот вам (пользуюсь своим правом на слово, ведь это публичный форум) классика:

Oh, comrade I cannot keep watch anymore
One stoker has said to his fellow
You see there's no flame in my chamber at all
I can't do a steam boiler well, oh
http://www.barynya.com/russian_lyrics.stm

 Codeater

link 3.02.2015 16:06 
Чо спорить? Поехал на платформу на вахту, а там смены. :)

 D-500

link 3.02.2015 22:32 
Codeater,

А кто тут спорит то? Спорить можно с равным. А тут вопросы задают, а почему так не переводится? Да потому, мля :-)

 JJ R

link 3.02.2015 23:03 

 D-500

link 3.02.2015 23:37 
слышь дятел? ты ссылки то свои читаешь? Это именно то, что я говорю. Из твоих же ссылок

Shift work is work that takes place on a schedule outside the traditional 9 am – 5 pm day. It can involve evening or night shifts, early morning shifts, and rotating shifts.\

shift = СМЕНА, а не вахта

дятлы окружают, лингуисты блин...

Пархатый, D-50, тебя мать за пейсы мало таскала? Где культура?

 fayzee

link 4.02.2015 5:24 
Д-500, Вы зря оппонента долбо**ом назвали, ведь никто не застрахован от ошыбокк!
А Себастьяна я характеризую положительно за в/у ремарку и Вам того же советую.

 D-500

link 5.02.2015 9:42 
О, вылезли утробные "нашисты", поцреоты :-)

По сабжу есть что сказать? Или еще ссылками, которые сами же не читаете, пулять будете

 

You need to be logged in to post in the forum