DictionaryForumContacts

 maricom

link 27.01.2015 13:55 
Subject: touch-centric user interface, touch-centric smartphone gen.
The X series touch mobile computer is a rugged smart device of which the touch-centric user interface is just like any other smartphone.

Сенсорный мобильный компьютер серии X представляет собой интеллектуальное устройство высокой (механической?) прочности, имеющее такой же touch-centric?? интерфейс пользователя, как и у любого смартфона.

Это же слово встречается и в других предложениях, например: The Х series touch mobile computer is a touch-centric smartphone with built-in multi-touch panel operating on the Android 4.4 operating system.

Это ведь не просто "устройство с тачскрином", а что-то другое, да? Вот это слово "centric" меня смущает...

Подскажите, пожалуйста. Спасибо!

 Fructo

link 27.01.2015 14:18 
сенсорно-ориентированный

 maricom

link 27.01.2015 15:36 
А какая в таком случае разница между просто сенсорным и сенсорно-ориентированным?

 maricom

link 27.01.2015 15:38 
И как тогда перевести выражение "touch-centric experience" (оно встречается далее по тексту)?
1. Сенсорный и все (резистивный или емкостный не суть важно).
2. Как у сенсорных экранов.

 maricom

link 27.01.2015 16:05 
Спасибо. Но как, в таком случае, перевести "Enjoy the Touch-centric Experience of the Х (номер модели) Touch Mobile Computer"? -

Работайте с мобильным компьютером Х как с обычным сенсорным смартфоном и получайте от этого удовольствие - ? Можно так сказать?

 NC1

link 27.01.2015 16:07 
maricom,

> А какая в таком случае разница между просто сенсорным
> и сенсорно-ориентированным?

Это зависит от контекста. Если это технический текст и автор грамотный, то у сенсорного устройства сенсорный экран -- это единственное устройство ввода, а у сенсорно-ориентированного -- основное (т.е., кроме него может быть что-то еще -- физическая клавиатура, какая-нить псевдомышь, пульт игровой консоли и т.п.). А если это надувание щек в целях меркетинга, то разницы может не быть вообще.

> И как тогда перевести выражение "touch-centric experience"

А как вообще перевести "user experience"? Я серьезно. Хорошего перевода я пока не встречал. Не исключено, конечно, что невнимательно искал...

 NC1

link 27.01.2015 16:08 
maricom,

> Но как, в таком случае, перевести "Enjoy the Touch-centric
> Experience of the Х (номер модели) Touch Mobile Computer"?

Не надо это переводить. Вообще. Ничего хорошего из этого не выйдет. Надо это переписать "с нуля" на нормальном русском языке.

Сенсорно-ориентированный это просто не по-русски.

 NC1

link 27.01.2015 16:18 
А что делать? В технике вообще очень многое не по-русски...

 maricom

link 27.01.2015 16:35 
А что значит, в данном случае, переписать с нуля? Я и так постаралась по-возможности уйти от этого "пользовательского опыта" (user experience), а больше ничего придумать не могу...

 NC1

link 27.01.2015 16:40 
Ну, не знаю... "Мы надеемся, что Х (номер модели) Touch Mobile Computer станет Вашим надежным помощником"?
В сенсорной серии Х данного мобильного компьютера вы увидите смартфон в пыле-и водонепроницаемом исполнении, ударопрочный, устойчивый к электромагнитным помехам. Он имеет такой же сенсорный интерфейс, какой есть у обычных умных устройств.
В сенсорной серии Х данного мобильного компьютера вы увидите смартфон с сенсорным экраном, имеющим встроенный мультитач. Смартфон работает на операционной системе Android 4.4.

 maricom

link 27.01.2015 17:32 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum