DictionaryForumContacts

 aliagora

link 4.10.2005 10:54 
Subject: A little reading goeas a long way ed.
"A little reading goes a long way" - название брошюры местного самоуправления, для родителей.

 Aiduza

link 4.10.2005 11:00 
Вы это русскоговорящим родителям лондонских русскоговорящих детишек переводите? просто интересно было бы знать.

"Чтение - это путевка в жизнь" (опять я о своем) :))

 Annaa

link 4.10.2005 11:03 
Идея, вероятно, в том, что стоит потратить немного времени на чтение, и получите знания на долгие годы. Если, конечно, там нет ничего такого в самой брошюре, что может повлиять на перевод.

 aliagora

link 4.10.2005 11:05 
Что-то в этом роде.... Для "этнических меньшинств", к которым, наверное, и рысскоязычные тоже относятся ...
Ваш вариант очень хороший, но вот не знаю, стоит ли так сильно перефразирывать... Еще придирутся - учреждение то государственное...эх..дилемма...

 gogolesque

link 4.10.2005 11:07 
it probably means something like - "hey parents, takinf the time to read this is worth it"

 Aiduza

link 4.10.2005 11:10 
"перефразирывать"
"придирутся"

aliagora, по окончании перевода НАСТОЯТЕЛЬНО советую прогнать Ваш текст через spellchecker, прежде чем отдавать его в печать... печально все это :(

 gogolesque

link 4.10.2005 11:13 
try "Parents! Its worth a read!"

 gogolesque

link 4.10.2005 11:16 
and i meant, try translating from this .... "Parents! Its worth a read!"
"roditeli! ctoit chitat'"
but i leave the translating to Russian for the native :)

 aliagora

link 4.10.2005 11:22 
Я все-таки остановилась на: "Немного чтения имеет большое значение"

 gogolesque

link 4.10.2005 11:26 
aliagora:
i love it!

 aliagora

link 4.10.2005 11:28 
Thank you :)

 SergC

link 4.10.2005 11:31 
aliagora,

sounds nice

 Aiduza

link 4.10.2005 11:34 
aliagora: неуклюже звучит, IMO.

 aliagora

link 4.10.2005 11:40 
Почему же неуклюже? Мне кажется, вполне приемлемо, учитывая британское выражение само по себе. И в контексте звучит хорошо...

 Aiduza

link 4.10.2005 11:41 
тогда опустите "немного" - "Чтение имеет значение". ???

 aliagora

link 4.10.2005 11:48 
can do.....

 Squirell

link 4.10.2005 11:54 
Влияние чтения книг на становление и дальшейшее развитие личности.
LOL

 Aiduza

link 4.10.2005 12:00 
Squirrel, мне нравится Ваш вариант (и ник... и розовая кофточка... :-)).

 aliagora

link 4.10.2005 12:08 
Squirell: Это не вариант перевода, а раскрытие смысла выражения. Со смыслом согласна, но как название брошюры - не подходит... сорри.

 Squirell

link 4.10.2005 12:11 
Я же сказала LOL! Уж и посмеяться нельзя! Всполошились сразу...

 Аристарх

link 4.10.2005 12:17 
Не все знают наши сокращения. LOL, ППКС и т.д. :)

 aliagora

link 4.10.2005 12:21 
Squirell:ага, чего-то с чувством юмора сегодня слабовато... :))
Аристарх: LOL знаем, а что такое ППКС ?

 Аристарх

link 4.10.2005 12:24 
aliagora
ППКС означает "Подписываюсь под каждым словом"

 Squirell

link 4.10.2005 12:26 
Не жуйте вы коврижки,
Читайте лучше книжки!

 Аристарх

link 4.10.2005 12:29 
Чтение - лучшее учение :)
Жутко совково, но вдруг понравится :)

 

You need to be logged in to post in the forum