DictionaryForumContacts

 Aiduza

link 4.10.2005 10:50 
Subject: стенка гололеда
или "гололедная стенка". Встречено в одном из пунктов ПУЭ (Правил устройства электроустанок):

"Определение остальных параметров гололедно-ветровых нагрузок – расчетной массы гололеда, расчетных скоростей ветра при гололеде, расчетных ветровых нагрузок и условных гололедных стенок -производится по методике ВНИИЭ в двух режимах – максимальной гололедной нагрузки и максимальной ветровой нагрузки".

И вообще, как лучше всего переводить "гололед" в таком контексте. Заранее благодарю всех откликнувшихся и/или задумавшихся.

 aliagora

link 4.10.2005 11:11 
"sleet" or "glaze"
Еще вот нашла выражение "sleet wall ", конечно контекст не ваш, но возможно вам покажется интересным...
http://rds.yahoo.com/;_ylt=AnOz_bAWQYqog98DQ5ePDLJXNyoA;_ylu=X3oDMTBwODlycHBuBGNvbG8DZQRsA1dTMQRwb3MDMgRzZWMDc3I-/SIG=14gr536ev/EXP=1128506891/**http://www.gracepublishing.org/T-II Chapt 02 - Dry Ice Six.pdf#search='sleet wall'

 SergC

link 4.10.2005 11:20 
maybe black ice, that's what we call it

 

You need to be logged in to post in the forum