Subject: стенка гололеда или "гололедная стенка". Встречено в одном из пунктов ПУЭ (Правил устройства электроустанок):"Определение остальных параметров гололедно-ветровых нагрузок – расчетной массы гололеда, расчетных скоростей ветра при гололеде, расчетных ветровых нагрузок и условных гололедных стенок -производится по методике ВНИИЭ в двух режимах – максимальной гололедной нагрузки и максимальной ветровой нагрузки". И вообще, как лучше всего переводить "гололед" в таком контексте. Заранее благодарю всех откликнувшихся и/или задумавшихся. |
maybe black ice, that's what we call it |
You need to be logged in to post in the forum |