Subject: передача сокращений gen. в руководстве по эксплуатации указаны виды "работ", которые должны выполняться оператором перед началом работы, перевод их понятен:Risk Assessment (RA) - оценка риска (ОР?) так вот... прим.: эти сокращения иногда имхо не всегда имеют смысл, если посмотреть на сокращение RA для первых двух позиций
|
оценка и анализ рискОВ 1) и да, и нет - да, если повторяются, а не используются единожды; 2) добавить их на латинице в скобках к расшифровке на русском, которая дается (как правило) в начале текста; 3) лучше на исходном языке JSA (например), поскольку общепринято Пример, анализ опасных производственных факторов (далее - JHA) |
спасибо кстати, в этом руководстве использование сокращений с моей точки зрения вообще лишено какого-л. смысла, поскольку и в начале (в главе "Определения") и потом по тексту они используются всегда в паре с самим понятием. Пример: This Operation Manual (OM)... и так до конца руководства |
You need to be logged in to post in the forum |