DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 24.01.2015 7:49 
Subject: передача сокращений gen.
в руководстве по эксплуатации указаны виды "работ", которые должны выполняться оператором перед началом работы, перевод их понятен:

Risk Assessment (RA) - оценка риска (ОР?)
Risk Analysis (RA) - анализ риска (АР?)
Last Minute Risk Assessment (LMRA) - контрольная оценка степени риска перед началом работы (LMRA?)
Job Hazard Analysis (JHA) - анализ степени опасности работ (АСОР?)
Job Safety Analysis (JSA) - анализ безопасности работ (JSA?)

так вот...
1) нужно ли вообще в русском тексте для них сокращения писать?
2) если да, то какие - латиницей или русскими буквами (русскими буквами проблематично для всех случаев); то есть тогда везде латиницей писать?
3) использовать вперемежку и русские и латинские сокращения - смотря по ситуации (употребляемости и т. д.)

прим.: эти сокращения иногда имхо не всегда имеют смысл, если посмотреть на сокращение RA для первых двух позиций

 paderin

link 24.01.2015 8:07 
оценка и анализ рискОВ
1) и да, и нет - да, если повторяются, а не используются единожды;
2) добавить их на латинице в скобках к расшифровке на русском, которая дается (как правило) в начале текста;
3) лучше на исходном языке JSA (например), поскольку общепринято
Пример,
анализ опасных производственных факторов (далее - JHA)

 Queerguy moderator

link 24.01.2015 8:14 
спасибо

кстати, в этом руководстве использование сокращений с моей точки зрения вообще лишено какого-л. смысла, поскольку и в начале (в главе "Определения") и потом по тексту они используются всегда в паре с самим понятием. Пример:

This Operation Manual (OM)... и так до конца руководства
то же и с другими (в/у) сокращениями

 

You need to be logged in to post in the forum