Subject: фраза gen. в руководстве по эксплуатации перечисляются (с картинками, табличкой) знаки безопасностиа потом говорится, что в инструкциях на компоненты других производителей, которые являются частью главной системы, могут использоваться отличающиеся знаки. И дальше - тупая фраза: "Однако из соображений соответствия их не нужно не ... покрывать :) ни заменять... да ещё в любое время :)" причем здесь соответствие? что значит cover?.. Вот так переводишь, переводишь страницы, а потом как встретиться что-то подобное, где и содержания на грамм, а драгоценное время теряется |
чтобы с инструкцией совпадали - не накрывать ничем и не заменять (если накроете или замените, то это уже ваша ответственность) |
С инструкцией? Возможно я не прав, но предположил бы, что compliance здесь — соответствие нормативным актам. |
Возможно,* |
аскер, зря ведь не разобрался еще - а на материал готов пенять... а что если сам недо(того)? compliance здесь по смыслу соблюдение нормативных требований |
overdoze, не спорю, готов взять вину на себя проблема в том, что отдельно слово compliance понятно прочиталось: must not - be covered/replaced смысл смещается... тогда так... вот весь кусок с неясным предложением: (Заголовок) Other Safety Signs, Safety Symbols and Signal Words Manuals of suppliers and manufacturers enclosed in this Operation Manual (OM) may use safety signs, safety symbols and signal words differing from the rules above. However, for reasons of compliance, they must not be covered or replaced at any time. All safety signs, safety symbols and signal words of suppliers and manufacturers are explained in the respective manufacturers’ and suppliers’ User Instructions, integral part of this Operation Manual |
Мне кажется, смысл в том, что на них не надо лепить никаких других знаков. Или, соответственно, заменять на другие. |
они (they) - это ведь отличные знаки в других инструкциях, да? |
QG, я бы поняла так, что о них ведь не только в инструкции написано (какие и где именно), но эти таблички, знаки и надписи и на оборудовании приделаны и там их нельзя закрывать и перемещать, а то человек инструкции начитается, пойдёт на установку их искать - а их и нетути (несовпадение) и вся ТБ прахом пойдет, оборудование вдрызг и клочки и по заулочкам! а у дяди Васи когнитивный диссонанс и отдых на больничном |
имхо написано хреново только одно - не очень понятно, что есть they: те, которые enclosed, или те, которые differing from the rules above. остальное понятно ;) переводил бы с сохранением смысла (ГИГО), по букафкам replace можно через или (заменены или убраны) |
так если по букафкам, то смысла нет :) "Однако из соображений соответствия нормам их не нужно закрывать или заменять." мне такое категорически не нравится ЭФ, очень интересная версия ) |
Тем не менее, в целях соответствия нормативным требованиям запрещается/нельзя...? |
must not = низзя! |
но ведь не в инструкциях же их будут covered or replaced |
cover - восполнять или получать из каких то других источников |
а replaced тоже как-нибудь так объясните? |
в целях соблюдения соответствия они не должны быть заменены другой интсрукцией |
> но ведь не в инструкциях же их будут covered or replace Я согласен с вами, что на оборудовании, если реплика мне адресована была. |
реплика была в зал :-) |
Ок) |
однако я не за нормативные требования, а за соответствие инструкции другого производителя т.к. если бы имелись в виду нормативные - то знаки не отличались бы, а были бы одинаковые предписанные |
ЭФ, а вы понимаете, кто в сабжевой фразе "they"? (см. 1:30) |
а потом говорится, что в инструкциях на компоненты других производителей, которые являются частью главной системы, могут использоваться отличающиеся знаки. |
Я бы это понял так, что их нельзя закрывать или заменять в погоне за соответствием- т.е. возьмите свою фразу: * Однако из соображений соответствия нормам их не нужно закрывать или заменять* - и переставьте слова местами -> тогда появится смысл. |
вслед за предыдущим оратором (типа эха): отличающиеся знаки :-) |
Может быть, стоит спросить у заказчика? |
Чтоб уж точно. |
Не знаю, чего тут непонятного. Коллеги все правильно сказали еще в 1:05 и в 1:06. В целях соблюдения требований нормативных документов запрещается снимать и закрывать эти знаки. |
Энитайм можно опустить. Оно тут означает ''всегда'', но мы же не говорим ''всегда запрещается''. |
Не знаю, чего тут непонятного. слишком много возможностей для толкований/домыслов (что подтверждается этой дискуссией) и это мне не нравится |
кроме того, в других местах этого руководства так и пишут: compliance with all local Laws and Regulations почему бы и в этом случае не написать? не логично как-то для технарей и вряд ли эти отличающиеся знаки не соответствуют нормативным требованиям, а вот соответствие (совпадение) между разными инструкциями вполне может отсутствовать поэтому вариант EF более похож на правду |
Перечитала дискуссию и Ваш отрывок. They - это знаки из мануалов производителей, отличающиеся от знаков, описанных в данной инструкции. Несмотря на то, что они отличаются, их нельзя ни заменять, ни закрывать (на оборудовании), потому что они есть в мануалах производителей. И оператор, прочитав мануал производителя, должен увидеть описанные в нем знаки на машине. По-прежнему не вижу ничего непонятного. |
да, вы повторили версию EF, и я с этой версией тоже согласен как с наиболее убедительной так а с нормативными требованиями как быть? |
м. б. так: Тем не менее запрещается закрывать или заменять эти знаки из соображений их соответствия. |
Да, так хорошо. Соответствует оригиналу, и фраза не громоздкая. |
и тем не менее для недопущения несоответствия во всех случаях запрещается (=ни в коем случае не допускается) закрывать или заменять такие знаки |
спасибо всем ) |
м. б. действительно по смыслу лучше: во избежание несоответствия |
You need to be logged in to post in the forum |