Subject: Conditioning pharma. Речь идет о фармпроизводстве. Изготавливаются таблетки лекарственного препарата покрытые оболочкой.Перечисляются этапы производства и т.д. Conditioning of the mixing area and cleaning of equipment Я думаю что area это цех в данном случае. Можно использовать более общее слово зона (производственная), т.е. зона смешивания, зона таблетирования и т.д. Я бы цех предпочел, но ... как перевести Conditioning? Мне что-то не нравится Кондиционирование зона смешивания или цеха смешивание. Как сказать красивше и правильнЕЕ :) Заранее благодарен. |
Подготовка? |
российский производитель, для которого я перевожу, в своих доках пишет "участок" |
хотя они это переводят как site, но может и для area подойдет. |
Точно. Это явно лучше кондиционирования :) Подготовка участка/цеха смешивания .... и так далее Спасибо Petrelnik. |
You need to be logged in to post in the forum |