DictionaryForumContacts

 ochernen

link 22.01.2015 20:44 
Subject: Conditioning pharma.
Речь идет о фармпроизводстве. Изготавливаются таблетки лекарственного препарата покрытые оболочкой.
Перечисляются этапы производства и т.д.

Conditioning of the mixing area and cleaning of equipment
Conditioning of the tabletting area and cleaning of equipment
Conditioning of the blistering area and cleaning of equipment
Conditioning of coating area and cleaning of equipment
Conditioning of the casing area and cleaning of equipment

Я думаю что area это цех в данном случае. Можно использовать более общее слово зона (производственная), т.е. зона смешивания, зона таблетирования и т.д. Я бы цех предпочел, но ... как перевести Conditioning?

Мне что-то не нравится Кондиционирование зона смешивания или цеха смешивание.

Как сказать красивше и правильнЕЕ :)

Заранее благодарен.

 Petrelnik

link 22.01.2015 20:46 
Подготовка?

 Petrelnik

link 22.01.2015 20:48 
российский производитель, для которого я перевожу, в своих доках пишет "участок"

 Petrelnik

link 22.01.2015 20:54 
хотя они это переводят как site, но может и для area подойдет.

 ochernen

link 22.01.2015 20:56 
Точно. Это явно лучше кондиционирования :)

Подготовка участка/цеха смешивания .... и так далее

Спасибо Petrelnik.

 

You need to be logged in to post in the forum