|
link 22.01.2015 16:15 |
Subject: дополнительное время монтажа/демонтажа tech. Как лучше сказать по-англ "дополнительное время монтажа/демонтажа" (выставочных площадей автосалона):additional assembly/disassembly time или installation/....? |
тут я бы разделил через for: additional time for (equipment) mounting/installation |
|
link 22.01.2015 16:37 |
Предложение полностью: Исполнитель обеспечил аренду выставочной площади, в том числе на дополнительное время монтажа/демонтажа. Дальше перечисляется, чего еще он обеспечил. Никак оно у меня не ложится: Типа: leasing of exhibition space, including space for additional assembly/disassembly time |
м.б: Исполн. signed an/the exhibit space lease contract with the effective period covering the (required) extra time for equipment mounting/dismounting. |
|
link 22.01.2015 17:22 |
Может, Wolverine, mounting/dismounting здесь подойдет...Меня смущает само построение предложение - сначала обеспечил аренду, а потом "включая время" |
аренда = both lease and lease term/duration. |
по-русски можно дописать "для однородности", напр.: обеспечил аренду выставочной площади на достаточный/определенный срок, включая необходимое для монтажа/демонтажа доп. время. mounting/dismounting - неважно, пишите, как удобнее. installation - более общий термин. |
русский вариант очень хромает. rented exhibition space for the time including installation and disassembly |
|
link 22.01.2015 18:00 |
Да уж куда хромее. Там еще есть автомобильные пропуска на ВИП - парковку. Пока додумалась, что это - parking vouchers |
permit |
|
link 22.01.2015 18:45 |
"Включая российский НДС 18%" неужели - это including Russian VAT 18%? Это я уже так, жалуюсь :) |
You need to be logged in to post in the forum |