DictionaryForumContacts

 Fructo

link 18.01.2015 0:53 
Subject: Творческий перевод amer.
Нужна помощь с переводом.
I had reached the heart of darkness, a stygian abyss, the supreme nexus of despair.
Автор цитаты Rense Truman.
Я так перевёл: Я достиг сердца тьмы, адова дна, главного сосредоточения безысходности.
Оцените и предложите свои варианты (особенно для stygian abyss, nexus of despair).

 paderin

link 18.01.2015 6:40 
достиг самой тьмы, попав в бездну Стикса, дойдя до наибольшего отчаяния

 Wolverine

link 18.01.2015 8:03 
и приказал долго жить

 Erdferkel

link 18.01.2015 8:19 
Я достиг сердца тьмы, опустился на дно Стикса, погрузился в средоточие безысходности
и всего-то компьютерная игра... :-)

 Translucid Mushroom

link 18.01.2015 8:39 
В UO Stygian abyss — это Стигийская бездна

 dimock

link 18.01.2015 9:37 
Я оказался в самом центре тьмы

 muzungu

link 18.01.2015 10:47 
у негра в ...

 dimock

link 18.01.2015 10:53 
Продолжу слова muzungu: "У негра в шоколадном глазу". :-)

 Erdferkel

link 18.01.2015 11:14 
вот что значит не играть в игры-то - вот и Стикс приплела вместо подземелья
"Добавляет в игру расу горгулий, огромнейшее подземелье под названием Стигийская Бездна (англ. Stygian Abyss)"
хотя всё-таки для необразованных простительно:
"мифол. стигийский - относящийся к Стиксу, находящийся в Стиксе, около Стикса; загробный"
"Я оказался в самом центре тьмы" ->
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины (с)
:-)

 Harlequinne

link 19.01.2015 10:05 
>the supreme nexus of despair
Может, добавить пафоса? "Самого средоточия отчаяния", например? =)

 

You need to be logged in to post in the forum