Subject: Творческий перевод amer. Нужна помощь с переводом.I had reached the heart of darkness, a stygian abyss, the supreme nexus of despair. Автор цитаты Rense Truman. Я так перевёл: Я достиг сердца тьмы, адова дна, главного сосредоточения безысходности. Оцените и предложите свои варианты (особенно для stygian abyss, nexus of despair). |
достиг самой тьмы, попав в бездну Стикса, дойдя до наибольшего отчаяния |
и приказал долго жить |
Я достиг сердца тьмы, опустился на дно Стикса, погрузился в средоточие безысходности и всего-то компьютерная игра... :-) |
|
link 18.01.2015 8:39 |
В UO Stygian abyss — это Стигийская бездна |
Я оказался в самом центре тьмы |
у негра в ... |
Продолжу слова muzungu: "У негра в шоколадном глазу". :-) |
вот что значит не играть в игры-то - вот и Стикс приплела вместо подземелья "Добавляет в игру расу горгулий, огромнейшее подземелье под названием Стигийская Бездна (англ. Stygian Abyss)" хотя всё-таки для необразованных простительно: "мифол. стигийский - относящийся к Стиксу, находящийся в Стиксе, около Стикса; загробный" "Я оказался в самом центре тьмы" -> Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины (с) :-) |
|
link 19.01.2015 10:05 |
>the supreme nexus of despair Может, добавить пафоса? "Самого средоточия отчаяния", например? =) |
You need to be logged in to post in the forum |