Subject: manufacturing directions for gen. добрый день! подскажите пожалуйста, как грамотно перевести -это фармакологияequipment manufacturing directions for information referring to sieves заранее спасибо! |
А с чем затруднения? |
Это одна фраза или три отдельных? При таком расположении текста весьма трудно определиться. |
Если три отдельных, то: оборудование руководство по производству ... информация/данные о ситах Только в чем загвоздка-то, я не могу понять? |
прошу прощения! наверно действительно нужно весь текст или часть текста. к сожалению, это фармакология ((( вот небольшой кусочек текста. еще раз прошу прощения, я здесь в первый раз. 3.2.P.3.3.2 Equipment 3.2.P.3.3.3 Manufacturing directions for [drug 1] 2 mg / Indapamide 0.625 mg tablets, Information referring to sieves, mixing and tabletting process, is as follows: Raw material is sieved using sieve openings 0.8 mm or equivalent. Sieving of the raw material process is equivalent at all manufacturing places. Raw material is sieved in case larger agglomerates are present. On the basis of the batch size and available equipment at the manufacturing places mixing process can be obtained either in conical or in high shear mixers. In scale up process stainless-steel mixers of different size can be used, depending on batch size. |
Спрашиваю в третий раз))) Что для вас здесь представляет сложность? Заголовки я вам перевела. Разве что manufacturing instructions можно чуток по-другому, чем руководство по производству, перевести, но вам и карты в руки: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=directions+ Информация, руководство, указания, инструкция и т.д. и т.п. На остальное я уж не буду постить ссылки на словарь, сами посмотрите, если мне не верите) Определение дисциплины "фармакология" можно почитать здесь (спасибо, кэп): https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F |
You need to be logged in to post in the forum |