DictionaryForumContacts

 Али

link 17.05.2004 11:25 
Subject: толчок
нужен толчок для перевода. что-то привычка выработалась с англ на рус.
итак,предложение следующее: в целях защиты противодействия и возможности установления и продолжения Органом отношений со мной Органом ведется политика противодействия отмыванию денег, добытых незаконным путем.

 Slava

link 18.05.2004 6:31 
Если нужно перевести с РУС на АНГЛ, то вопрос: что значит "в целях защиты противодействия и возможности установления". Им в виду противодействие отмыванию денег?

 Али

link 18.05.2004 11:06 
именно. У меня тоже возникла проблема с этим куском. Как-то не по-русски сказано, как вы считаете?

 Slava

link 18.05.2004 11:57 
Вот мне тоже так кажется. Противодействие отмыванию денег, добытых незаконным путем" на всякий случай будет "combating money laundering (...and financing of terrorism)" :-)

 alex-ander

link 18.05.2004 14:44 
Между "защиты" и "противодействия" ИМХО забыли запятую.
Отсюда, как вариант:
...for the purposes of defence?/protection?, counteraction and possible establishment and maintenance of relations with me by the Authority, the Authority is pursuing the policy of combating (any) money laundering...

 

You need to be logged in to post in the forum