Subject: толчок нужен толчок для перевода. что-то привычка выработалась с англ на рус.итак,предложение следующее: в целях защиты противодействия и возможности установления и продолжения Органом отношений со мной Органом ведется политика противодействия отмыванию денег, добытых незаконным путем. |
Если нужно перевести с РУС на АНГЛ, то вопрос: что значит "в целях защиты противодействия и возможности установления". Им в виду противодействие отмыванию денег? |
именно. У меня тоже возникла проблема с этим куском. Как-то не по-русски сказано, как вы считаете? |
Вот мне тоже так кажется. Противодействие отмыванию денег, добытых незаконным путем" на всякий случай будет "combating money laundering (...and financing of terrorism)" :-) |
|
link 18.05.2004 14:44 |
Между "защиты" и "противодействия" ИМХО забыли запятую. Отсюда, как вариант: ...for the purposes of defence?/protection?, counteraction and possible establishment and maintenance of relations with me by the Authority, the Authority is pursuing the policy of combating (any) money laundering... |
You need to be logged in to post in the forum |